Hugo Santander
Ferreira
 

Página_principal

Currículum_Vitae

Escritos_académicos

Novelas

Montajes_de_Teatro

Poemas

Artículos_de_Prensa

Fotografía

Ensayos

Obras_de_Teatro

Cuentos

Divagaciones

Arte

Diatribas

Video 

Cine 

Guiones_de_Cine 

Crítica_Literaria

Crítica_de_Cine

Cuentos_Infantiles

Traducciones

Poesía_en_Santander

Sitio_inglés

Sitio_francés

Enlaces

Escríbanos

 

     Hamlet Desencadenado
     (Hamlet Unbound)
            
              PENITENCIARIA DE PENSILVANIA. EXT. NOCHE.
 
              BERNARDO, en traje oscuro, camina a lo largo de la calle. Una
              figura oscura emerge.
 
                                  BERNARDO
                        ¿Quién es?
 
                                  HORACIO
                        No. Contésteme: levántese y
                        preséntese.
 
              HORACIO surge de la oscuridad. Ella vista un traje oscuro.
              Bernardo sonríe.
 
                                  BERNARDO
                        ¡Qué viva nuestro Estado!
 
                                  HORACIO
                               (serio)
                        ¿Bernardo?
 
                                  BERNARDO
                        Un pedazo de él. Llegas más que
                        puntual a la hora convenida.
 
                                  HORACIO
                        Por este encuentro, muchas
                        gracias. El frío es amargo y
                        siento dolor hasta en los huesos.
 
                                  BERNARDO
                        ¿Has tenido una guardia tranquila?
 
              Horacio mira tras de sí. La calle está vacía.
 
                                  HORACIO
                        No merodea ni un ratón.
 
                                  BERNARDO
                        Permíteme asaltar  de nuevo tus
                        oídos
 
                                  HORACIO
                        Mi honor está aún fortificado
                        contra tu ambición.
 
              Horacio se voltea, recula y grita.
 
              Horacio descubre al ACTOR 1, un hombre huesudo en traje
              oscuro.
 
                                  HORACIO
                               (continuando)
                        ¡Ah! ¡Hamlet!
 
                                  BERNARDO
                        ¿No luce como nuestro protector
                        enterrado? ¿Con su tez generosa?
                        ¿Su figura violenta?

                                  HORACIO
                               (escéptico)
                        Usurpador de la noche. En nombre
                        del cielo se lo ordeno: ¡hable!
 
              El actor atraviesa la calle y se aproxima a Horacio.
 
                                  BERNARDO
                        Esta ofendido.
 
                                  HORACIO
                        Tiembla. Parece pálido.
 
                                  BERNARDO
                               (riendo)
                        ¿Que piensas al respecto, Horacio?
                        ¿No luce como el muerto?
 
              Horacio palpa la cara del actor.
 
                                  HORACIO
                        Ante Dios, no lo podría creer sin
                        la comprobación sensible y
                        verdadera de mis propios ojos.
 
              Bernardo entrega un sobre al actor. El actor lo abre:
              efectivo en dólares.
 
                                  BERNARDO
                               (al actor)
                        Ahora váyase a dormir.
                               (a Horacio)
                        Y compartamos lo que hemos visto
                        esta noche con el joven Hamlet.
                        Este espíritu, mudo para nosotros,
                        hablará con él.
 
              Abandonan al actor y caminan.
 
                                  BERNARDO
                               (continuando; a
                                Horacio)
                        ¿Estás de acuerdo en que hablemos
                        con él, tal y como nuestro
                        bienestar lo requiere, según
                        nuestro deber?
 
                                  HORACIO
                        En la envergadura y alcance de mi
                        opinión, el comportamiento de
                        Hamlet encarna una erupción
                        extraña para nuestro Estado.
 
                                  BERNARDO
                        No sé de que otra parte del mundo
                        deban saludarnos, excepto de los
                        aposentos del joven Hamlet.

                                  HORACIO
                        ¡No de esta boca! Después de que
                        su tío Claudius se apoderó de la
                        corporación Elsinor, algo se pudre
                        en nuestro Estado.
 
                                  BERNARDO
                        ¡Horacio! ¡Horacio! No des lengua
                        a tus actos, ni acción a tus
                        pensamientos desmesurados.
 
              Se alejan.
 
                                                       CORTE A:
 
              OFICINA DE CLAUDIUS. INT/ DIA.
 
              En una oficina oscura, Claudius habla a alguien fuera de la
              escena. El joven de 27 años LAERTES observa la escena desde
              el fondo.
 
                                  CLAUDIUS
                        Aunque el recuerdo de la muerte de
                        mi querido hermano Hamlet aún sea
                        tierna, y aunque nos sea adecuado
                        el soportar los corazones en pena,
                        y a todos los miembros de nuestras
                        compañías el estar contraídos en
                        un mismo gesto de congoja; aún así
                        hasta el momento la discreción ha
                        luchado con la naturaleza, de modo
                        que todos, en una pena más sabia
                        pensamos en él sin olvidarnos de
                        nosotros mismos. Ahora parece que,
                        como sabes, la Compañía de
                        Inversiones Fortinbrás,
                        sosteniendo una idea floja de
                        nuestra valía, o pensando, en
                        razón de la reciente muerte de mi
                        hermano, que nuestro estado se ha
                        asociado al sueño de su ventaja,
                        no ha fallado en apestarnos con
                        mensajes que importan la rendición
                        de nuestras ganancias--esos vastos
                        países adquiridos según lazos
                        legales por mi querido hermano.
                               (pausa)
                        Demasiado para él... Ahora,
                        nuestro punto es éste: El señor
                        Laertes ha denunciado las argucias
                        de la Compañía Fortinbrás. Tenemos
                        que demandar una retribución justa
                        por su intento de apropiarse de
                        nuestras inversiones en las
                        compañías petroleras de Colombia,
                        y en Bolivia, de sus minas de
                        carbón.

              Claudius entrega un papel al hombre fuera de cámara.
 
                                  CLAUDIUS
                               (continuando)
                        Esperamos su firma, joven Hamlet.
 
              La cámara se enfoca en el papel...
 
                                                       DISOLVENCIA A:
 
              CALLE DE FILADELFIA--PUENTE WALT WHITMAN. DIA.
 
              Imágenes de las cataratas del Niágara y de Nevada se
              disuelven con el cuerpo de Hamlet, quien arruga el papel de
              la escena anterior y lo arroja a la calle junto al puente
              Walt Whitman.
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        ¡Oh, que esta carne sólida,
                        demasiado sólida se derritiera, se
                        disolviera y se consumiera en el
                        rocío! O que la ley no hubiera
                        fijado su canon contra el
                        suicidio. ¡Oh, riquezas, riquezas!
                        Que tan cansados, anquilosados,
                        planos y baldíos me parecen todos
                        los placeres de este mundo. ¡Oh,
                        qué asco! Este es un jardín de
                        malezas, que crece hasta la
                        semilla; todo prevalece y engorda,
                        y sólo la naturaleza los posee.
                        Que tuviéramos que haber llegado
                        a esto. Pero dos meses muerto--no,
                        no tanto; no dos: un hombre tan
                        excelso, que era a mi tío lo que
                        Gandhi y King a Napoleón: tan
                        humano, tan cariñoso con mi madre.
                        ¿Tengo que recordarlo? ¿Por qué?
                        Ella dependía de él, y aún así, en
                        menos de un mes, un mes que se ha
                        ido... ¿Por qué ella?  ¿Ella
                        también? Casada con mi tío; esa
                        bestia que carece de un discurso
                        razonable. Y ahora la sal de sus
                        más hipócritas lágrimas ha
                        abandonado el caudal de sus ojos
                        irritados. Mi madre desposada.
                        ¡Oh, rapidez perversa!
                        Entregándose a sábanas incestuosas
                        con semejante habilidad .
 
              Varios autos llegan precipitadamente. Claudius emerge de uno
              de ellos, con ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN como escoltas.

                                  CLAUDIUS
                        Y ahora, Laertes, ¿que hay de
                        nuevo con usted? Háblenos de su
                        demanda. Usted no puede convocar
                        a los directivos sólo para perder
                        su voz. ¿Que me pedirá, usted,
                        Laertes, que ya no haya sido
                        oferta mía?  Las cabeza no es
                        menos nativa al corazón, que lo
                        son las ganancias de nuestras
                        inversiones al trabajo de su
                        padre. ¿Por que nos pidió que
                        viniéramos aquí, Laertes?
 
                                  LAERTES
                        El dejar este negocio y regresar
                        a Bogotá, de donde vine
                        voluntariamente a los Estados
                        Unidos para renovar mi contrato
                        bajo su reorganización de su
                        compañía. Ahora, lo confieso, mi
                        deber está hecho, y mis
                        pensamientos y deseos se inclinan
                        otra vez hacia Colombia.
 
                                  CLAUDIUS
                        No fui yo, sino Polonius, quien lo
                        convocó. ¿Que dice su papá al
                        respecto?
 
                                  POLONIUS
                        El ha, Señor mío, extraído mi
                        parsimoniosa firma. A través de
                        peticiones laboriosas, y al cabo,
                        según su voluntad, yo he sellado
                        mi duro consentimiento. Se lo
                        imploro; acepte emplearlo de nuevo
                        de vuelta en Bogota.
 
                                  CLAUDIUS
                        Mi voluntad es la suya, Laertes.
                               (a Hamlet)
                        Y ahora, mi amable primo Hamlet,
                        y mi hijo...
 
                                  HAMLET
                               (hosco)
                        Un poco menos emparentado, y menos
                        aún amable.
 
                                  CLAUDIUS
                               (impaciente)
                        Esa no es una réplica cariñosa y
                        justa. ¿Cómo es que las nubes
                        todavía lo ensombrecen?

                                  HAMLET
                        No tanto, Señor mío; mi piel
                        aceitunada le dice que ando
                        demasiado tiempo bajo el sol.
 
              Gertrude se acerca a Hamlet.
 
                                  GERTRUDE
                        A veces él camina hasta cuatro
                        horas a lo largo de este puente.
                               (pausa)
                        Arroja ese color nocturno, y asume
                        un rostro más amigable con estos
                        empleados de nuestra compañía. Y
                        no busques el polvo de tu padre
                        con tus párpados velados. Al igual
                        que yo, debes aceptar que todos
                        hemos de morir, pasando de la
                        naturaleza a la nada.
 
                                  HAMLET
                        La nada es nuestra moda, madre.
 
                                  GERTRUDE
                        Si es así, ¿por qué aparenta ser
                        tan particular contigo?
 
                                  HAMLET
                        No aparenta, madre. Es. Yo no
                        conozco las apariencias. Y no es
                        solo mi capa oscura, ni los trajes
                        luctuosos de solemne negro, ni el
                        suspirar aireado de alientos
                        forzados. No, ni el incesante río
                        de mis ojos, ni el hosco
                        comportamiento de mi mirada, junto
                        con las formas, humores y
                        contornos de la pena, que pueden
                        denotarme. Estas en verdad
                        parecen, pues ellas son acciones
                        que cualquier hombre puede
                        pretender. Pero yo tengo conmigo
                        lo que el pasado me ha dejado;
                        éstas, las heridas y las marcas
                        del dolor.
 
                                  CLAUDIUS
                        Es dulce y elogioso en su
                        naturaleza, Hamlet, el dar estos
                        deberes ancestrales a su padre.
                        pero, tiene que saber que su padre
                        perdió al suyo; ese padre perdió,
                        perdió al de él; y el lazo
                        sobreviviente, en obligación
                        filial, fue el de dar por cierto
                        tiempo una pena generosa.

                        Pero el perseverar en una
                        condolencia obstinada es un curso
                        de necedad impía; es una congoja
                        escasamente varonil. Y demuestra
                        un voluntad incorrecta para con
                        los intereses de sus parientes
                        todavía vivos; un corazón
                        desfortificado, una mente
                        impaciente; un entendimiento
                        simple e infantil. Pues la muerte
                        es, y esto es un conocimiento tan
                        común como lo es el darnos cuenta
                        de que estas palabras son grabadas
                        en un casete. ¿Por qué deberíamos,
                        en nuestra necia oposición,
                        llevarlo al corazón? ¡Al Diablo!
                        Esa es la culpa del cielo, la
                        culpa de la muerte, la culpa de la
                        naturaleza. Para la razón más
                        absurda, cuyo tema más común es la
                        muerte de los padres. Se lo
                        rogamos, arroje a la tierra esa
                        congoja efímera y piense en
                        nosotros como en... un padre.
                        Pues, y que aquí la compañía tome
                        nota, usted puede ser reemplazado
                        sin su consentimiento, para que
                        nuestras ganancias continúen. Le
                        recomiendo, por lo tanto, que
                        cambie de parecer.
 
              Claudius regresa a su auto.
 
                                  CLAUDIUS
                               (continuando; pausa)
                        Y en cuanto a su deseo de regresar
                        a su universidad en Bucaramanga,
                        es lo más retrógrado a nuestros
                        deseos. Le imploramos que
                        permanezca aquí, en el jolgorio y
                        el placer de Filadelfia,
                        incrementando sus ingresos; el
                        legado de su padre.
 
                                  GERTRUDE
                        Sé que es lo mejor para ti,
                        Hamlet. No malgastes el tiempo de
                        tu madre y permanece con nosotros.
 
                                  HAMLET
                        La obedeceré en lo mejor que pueda
                        madre.
 
                                                       CORTE A:

              PARQUE CENTRAL DE FILADELFIA. EXT/DIA.
 
              Hamlet, Bernardo y Horacio caminan y se detienen frente a las
              primeras edificaciones clásicas de la ciudad.
 
                                  HAMLET
                        ¿Cuál es su asunto en los Estados
                        Unidos?
 
                                  HORACIO
                        Vine al funeral de su padre.
 
                                  HAMLET
                        No se burle de mí, mi
                        condiscípulo. Más bien creo que
                        fue para asistir a la boda de mi
                        madre.
 
                                  HORACIO
                        Cierto, Señor mío, se celebró casi
                        enseguida.
 
                                  HAMLET
                        ¡Economía, economía, Horacio! Las
                        carnes rostizadas en el funeral
                        proveyeron las carnes frías de las
                        mesas nupciales. Hubiera preferido
                        ver a mi peor enemigo en el cielo
                        a haber visto ese día, Horacio. Mi
                        padre, piensa que veo a mi padre.
 
                                  HORACIO
                        ¿En dónde?
 
                                  HAMLET
                        Aquí; en mi recuerdo.
 
                                  HORACIO
                        Señor mío, creo que lo vi ayer en
                        la noche.
 
                                  HAMLET
                        ¿Vio? ¿A quién?
 
                                  HORACIO
                        Señor mío, a Don Hamlet, a su
                        padre.
 
                                  HAMLET
                               (triste)
                        ¿Al presidente, mi padre?
 
                                  HORACIO
                        Adobe su admiración por un momento
                        con oído atento, hasta que yo haya
                        narrado esta maravilla.

                                  HAMLET
                        Oigo.
 
                                  HORACIO
                        En medio de la noche vasta y
                        muerta, dos de mis amigos se
                        encuentran con una figura como la
                        de su padre, vistiendo, como él,
                        en detalle . El se les aparece y
                        con marcha solemne se les acerca
                        lenta y sigilosamente, y por tres
                        veces camina frente a sus ojos
                        sorprendidos y atemorizados. Casi
                        engelatinados de miedo, mis amigos
                        enmudecen; no le hablan. Y yo, con
                        ellos, vigilo la tercera noche,
                        durante la cual, tal y como ellos
                        me dijeron, cada palabra se hace
                        verdadera. La aparición surge. Yo
                        conocí a su papá. Estas manos no
                        pueden parecerse más.
 
                                  HAMLET
                        ¿Pero, en donde fue?
 
                                  BERNARDO
                        Señor mío, sobre la plataforma de
                        las tumbas.
 
                                  HAMLET
                        ¿No la habló?
 
                                  HORACIO
                        Claro; pero no me respondió. Aún
                        así, levantó su cabeza y se puso
                        en movimiento, como si fuese a
                        hablar; pero entonces el gallo
                        anunció la mañana y de inmediato
                        se encogió, se alejó y se
                        desvaneció de nuestra vista.
 
                                  HAMLET
                        Es muy raro.
 
                                  HORACIO
                        Así como vivo, mi Señor honorable,
                        es verdad, y pensamos que era
                        nuestro deber escribírselo, para
                        hacérselo saber.
 
                                  HAMLET
                        Claro, claro, señores. Pero no
                        deja de preocuparme. ¿Van a ir
                        allí, esta noche, de nuevo?
 
                                  BERNARDO
                        Garantizo que iré.

                                  HAMLET
                        Ya sea que este fantasma asuma la
                        noble persona de mi padre, le
                        hablaré. Aunque el infierno mismo
                        se altere y dictamine mi
                        intranquilidad. Y les ruego a
                        ambos, si ustedes han hasta ahora
                        ocultado esta visión, presérvenla
                        en silencio. Y sea lo que pase
                        esta noche, denle comprensión,
                        pero no lengua. Apelo a su cariño.
                        Entonces, hasta entonces. Sobre
                        las tumbas, entre las once y las
                        doce, los visito.
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        ¡El espíritu de mi padre vaga!
                        Nada está bien; dudo de una jugada
                        sucia. ¡Si la noche fuese ya!
                        Hasta entonces, aguarda alma mía.
                        Obras injustas se levantarán,
                        aunque la tierra las abrume a los
                        ojos de los hombres.
 
                                                       CORTE A:
 
              ESTACION DE TRENES DE FILADELFIA. INT/DIA.
 
              Laertes porta una maleta. Ofelia, quien lleva un embarazo de
              seis meses, lo acompaña.
 
                                  LAERTES
                        Mi bienes han sido aforados:
                        adiós. Y mientras los vientos nos
                        sean propicios y el correo nos
                        asista, no te duermas, y déjame
                        saber de ti.
 
                                  OFELIA
                        ¿Dudas que lo haga?
 
                                  LAERTES
                        En cuanto a Hamlet, y la banalidad
                        de su favor, tenlo como un
                        capricho y un juguete de la
                        sangre; una violeta en la juventud
                        de la naturaleza primaveral.
                        Impetuosa, jamás permanente;
                        dulce, no duradera; el perfume y
                        la fuente de un minuto; nada más.
 
                                  OFELIA
                        Tu ofensa apesta, asquea a cielo.

                                  LAERTES
                        El matiz de nuestras resoluciones
                        se enferma bajo el pálido arrojo
                        de los pensamientos de Hamlet. Y
                        los proyectos de gran profundidad
                        y momento de nuestra compañía,
                        bajo su cuidado, secan sus
                        corrientes y pierden el nombre de
                        acción.
                               (pausa)
                        Tal vez el te ame ahora, y ahora
                        ningún suelo ni cautela marchite
                        las virtudes de su voluntad. Pero
                        tú y tu descendencia han de
                        temerle, pues él mismo está sujeto
                        a su nacimiento. Él no debe, como
                        tantas personas de baja estirpe,
                        esculpir su vida, pues la
                        seguridad y el incremento de su
                        capital depende de sus decisiones.
                        No somos sino empleados, y si él
                        dice que te ama, tu sabiduría ha
                        de discernir como creerle. Témele,
                        Ofelia; témele, hermana mía. Tu
                        corazón es frágil, y la llaga
                        irrita a los vástagos de la
                        primavera demasiadas veces antes
                        de que sus capullos sean abiertos.
                        Mantén tu amor a la zaga de tu
                        afecto.
 
                                  OFELIA
                               (irónica)
                        Guardaré el efecto de esta buena
                        lección, como guardia de mi
                        corazón. Pero, buen hermano mío,
                        no me muestres, como lo hacen
                        algunos republicanos insalubres,
                        el espinoso y vertiginoso camino
                        al cielo, mientras que él, como un
                        libertino presuntuoso y
                        desenfrenado, se pavonea por el
                        primoroso camino de la frivolidad,
                        desestimando sus propios consejos.
 
              Laertes ríe nervioso. Polonius entra desde un ascensor.
 
                                  POLONIUS
                        Dos bendiciones hacen dos gracias.
                        Ahora debes partir a Bogotá,
                        laertes. Pero antes de irte,
                        guarda estos preceptos en tu
                        mente...
 
              Polonious entrega un libro a Laertes: la edición completa de
              las obras de William Shakespeare.

                                  LAERTES
                               (desdeñoso)
                        De la manera más gentil me
                        despido, señor mío.
 
              Laertes entrega el libro a Ofelia.
 
                                  LAERTES
                               (continuando)
                        Adiós, Ofelia; y acuérdate de lo
                        que te he dicho.
 
                                  OFELIA
                        Está sellado en mi memoria, y tú,
                        por igual, guarda esos preceptos
                        en tu mente
 
                                  POLONIUS
                        ¡A bordo! ¡A bordo! ¡Qué
                        vergüenza! ¡Los criados esperan;
                        el tren te invita!
 
              Laertes se aleja.
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE DE FILADELFIA. EXT/NOCHE.
 
              Ofelia y Polonius, sentados en una banca, conversan.
 
                                  OFELIA
                        Últimamente él me ha hecho
                        demostraciones de su afecto.
 
                                  POLONIUS
                        ¡Afecto! ¡Pooh!
 
                                  OFELIA
                        No hablo como una doncella
                        inmadura, inexperta en
                        circunstancias de índole tan
                        delicada. Yo creo en sus
                        demostraciones.
 
                                  POLONIUS
                        No sé que pensar.
 
                                  OFELIA
                        Padre; hemos decidido casarnos de
                        una manera decente.
 
                                  POLONIUS
                        ¡Ay! ¡Y lo llamas manera! ¡Ve!
                        ¡Hazlo!

                                  OFELIA
                        Yo sé, cuando la sangre hierve, de
                        que modo tan pródigo el alma
                        presta a la lengua sus votos;
                        estas llamas, padre, dan más luz
                        que calor, es obvio. Yo no las he
                        tomado por fuego. En adelante seré
                        más parca con Hamlet en nuestros
                        retozos nocturnos. Sus súplicas
                        serán valoradas a un precio mayor
                        que sus charlas ligeras. Pues
                        Hamlet, cree tanto en sí mismo, y
                        es tan joven, que sus deseos
                        pueden por sí solos desplegar sus
                        promesas. Descreo de sus votos,
                        pues ellos son alcahuetas; meros
                        pordioseros de procesos impuros.
                        Pero no seré fácil de engañar. En
                        otras palabras, no le daré, y
                        quiero ser clara en esto, más
                        favores a Hamlet hasta que el
                        propósito de mi espíritu sea
                        asegurado por sus acciones.
 
                                                       CORTE A:
 
              CEMENTERIO DE FILADELFIA. EXT/NIGHT.
 
              Hamlet, Horacio y Bernardo yacen sentados sobre una tumba.
 
                                  HAMLET
                        El aire muerde agudamente; es
                        demasiado frío.
 
                                  HORACIO
                        Es un aire furioso y cortante.
 
                                  HAMLET
                        ¿Qué hora es?
 
                                  HORACIO
                        Van a ser las doce.
 
                                  HAMLET
                        No, ya las anunciaron.
 
              Oyen una explosión de cañones y fuegos artificiales.
 
                                  BERNARDO
                        ¿Qué significa eso?

                                  HAMLET
                        Mi tío se levanta en la noche y
                        celebra su vigilia; se mantiene
                        festivo y en sobresaltos
                        vacilantes se bambolea, y a medida
                        que seca las gotas de su vino del
                        Rin, el tambor de cuero de ternero
                        y la trompeta enardecen de este
                        modo el triunfo de su excusa.
 
                                  HORACIO
                        ¿Es una costumbre?
 
                                  HAMLET
                        ¡Ay! ¡Qué alegría! ¡Lo és! Pero
                        según veo, y aunque sea un
                        extranjero aquí, y nacido según
                        otras costumbres, este es un
                        hábito más bien violado que
                        observado. Este pesado mareo de
                        cabeza de este a oeste, nos pone
                        en la mira y el rumor de otras
                        naciones; ellas aplauden nuestra
                        ebriedad, y con frases asqueantes
                        nos llaman drogadictos. Y en
                        verdad toma de nuestros ingresos,
                        aunque ejecutado por lo alto, la
                        sustancia y la savia de nuestros
                        impuestos.
 
                                  HORACIO
                        ¡Mire, señor mío! ¡Aquí viene!
 
              El actor 1 emerge de una tumba.
 
                                  HAMLET
                        ¡Ángeles y ministros de piedad!
                        ¡Defiéndannos! Ya seas un espíritu
                        saludable o un engendro condenado,
                        ya sean tus intenciones pérfidas
                        o caritativas, apareces en una
                        forma tan cuestionable que yo así
                        te hablo. Te llamo Hamlet, el
                        hombre, el padre, el asociado.
                        ¡Contéstame! No me dejes estallar
                        en ignorancia, y dime por qué tus
                        huesos canonizados han desbordado
                        su mortaja; ¿por qué el sepulcro,
                        en donde te vimos tranquilamente
                        encajonado, ha abierto sus pesadas
                        mandíbulas de mármol para
                        arrojarte una vez más?

                        ¿Qué puede significar que tú,
                        materia muerta, de nuevo algodón
                        entero revisitas así los destellos
                        de la luna, haciendo esta noche
                        detestable, y nosotros, bufones de
                        la naturaleza, tan horriblemente
                        sacudidos en nuestra disposición
                        con pensamientos más allá de los
                        alcances de nuestra razón. Di,
                        ¿por qué todo esto? ¿Para qué?
                        ¿Que debemos hacer?
 
              El actor 1 gesticula a Hamlet
 
                                  HORACIO
                        Gesticula para que se vaya usted
                        solamente.
 
                                  BERNARDO
                        Mire con que acción tan cortés lo
                        apura hacia un suelo aparte. Pero
                        no vaya con él.
 
                                  HORACIO
                        No, de ningún modo.
 
                                  HAMLET
                        No me habla; de modo que lo sigo.
 
                                  HORACIO
                        No lo haga, señor mío
 
                                  HAMLET
                        Por qué? Cual ha de ser el temor?
                        No doy a mi vida el valor de un
                        alfiler, y en cuanto a mi alma,
                        ¿qué puede hacerle siendo una cosa
                        inmortal como él? Me apura de
                        nuevo hacia adelante. Lo sigo.
 
                                  BERNARDO
                        ¿Y qué si lo tienta hacia la
                        inundación, señor mío, o hacia la
                        cima horrenda de ese peñasco que
                        ondula sobre su rostro hacia el
                        océano, y allí asume otra forma
                        horrible que pueda depravarlo de
                        la soberanía de la razón y
                        conducirlo a la locura? Piénselo.
                        El mismo lugar emplaza juguetes
                        desesperados sin motivo alguno en
                        cada cerebro que descubre
                        fantasmas hacia el mar, oyendo su
                        rugido abajo.

                                  HAMLET
                        Aún me apura. Avanza. Te sigo
 
              Hamlet desaparece entre las tumbas.
 
                                                       CORTE A:
 
              CEMENTERIO. EXT/NIGHT.
 
              El actor 1 se desplaza. Hamlet lo sigue.
 
                                  HAMLET
                        ¿A dónde me conduce? Hable; No
                        avanzaré de aquí.
 
                                  ACTOR 1
                        Obsérveme.
 
              Caminan hacia una tumba solitaria.
 
                                  ACTOR 1
                               (continuando)
                        Mi hora ya casi llega, cuando debo
                        entregarme a las tormentosas
                        llamas sulfurosas.
 
                                  HAMLET
                        ¡Ay! ¡Pobre fantasma!
 
                                  ACTOR 1
                        ¡No me compadezcas! Pero presta tu
                        atento oído lo que debo desplegar.
 
                                  HAMLET
                        Habla; estoy encadenado a oír.
 
                                  ACTOR 1
                        Así como a vengarte, cuando oigas.
 
                                  HAMLET
                        ¿Qué?
 
                                  ACTOR 1
                        Soy el alma de tu padre, condenado
                        por cierto tiempo a vagar en la
                        noche, y durante el día confinado
                        a ayunar en fuego, hasta que los
                        dobles crímenes perpetrados
                        durante mis días de explotación
                        sean quemados y purgados.

                        Pero que me es prohibido el
                        contarte los secretos de mi
                        prisión hogareña, bien podría
                        contarte un relato cuya palabra
                        más ligera vaciaría tu alma,
                        congelaría tu sangre joven,
                        forzaría a tus ojos como estrellas
                        a salir de sus esferas, y a cada
                        cabello en particular erizarse
                        como las púas de un puercoespín
                        energúmeno. Pero este blasón
                        eterno no deber ser de oídos de
                        carne y sangre. Oye, ¡Oye! ¡Oh,
                        oye, si alguna vez amaste a tu
                        querido padre!
 
                                  HAMLET
                        ¡Oh, Dios!
 
                                  ACTOR 1
                        Venga este asesinato tan vil, más
                        inhumano.
 
                                  HAMLET
                        ¿Asesinato?
 
                                  ACTOR 1
                        Asesinato tan vil, como más no
                        podría ser, pero el más vil,
                        extraño e inhumano.
 
                                  HAMLET
                        Apresúrate a conocerlo, que yo,
                        con alas tan raudas como la
                        meditación, o los pensamientos del
                        cortejo, puedo arrastrarme a mi
                        venganza.
 
                                  ACTOR 1
                        Te hallo apto; pero debes ser más
                        parsimonioso que la maleza que se
                        ara a sí misma sin dificultad en
                        el puerto del olvido; no debes
                        agitarte sobre esto. Ahora,
                        Hamlet, escucha: ocurre que,
                        durmiendo en mi huerta, una
                        serpiente me picó, de modo que
                        todo el oído de la compañía ha
                        sido abusado mediante un proceso
                        espurio con mi muerte. Y la
                        serpiente que picó la vida de tu
                        padre se sienta ahora en su trono.
 
                                  HAMLET
                        ¡Oh, alma profética! ¡Mi tío!

                                  ACTOR 1
                        ¡Ay, esa bestia incestuosa y
                        adúltera, quien con la brujería de
                        su astucia, y con obsequios
                        traicioneros, -¡Oh, con astucia y
                        obsequios malévolos que tuvieron
                        el poder de seducir!-, ganaron
                        para su lujuria vergonzosa la
                        voluntad de mi reina aparentemente
                        más virtuosa. ¡Oh, Hamlet, qué
                        caída tan abismal! ¡De mí, cuyo
                        amor era de esa dignidad que
                        compaginaba incluso con el
                        juramento que le hiciese en
                        nuestra boda; y rebajarse ante un
                        perverso, cuyas dotes masculinas
                        eran mucho más pobres que las
                        mías! Pero la virtud, como si
                        fuese inmóvil, y aunque la
                        lascivia la cortejase bajo la
                        forma del cielo, así el
                        libertinaje, si bien ligado a un
                        ángel radiante, posará a sí misma
                        en una cama celestial para
                        saciarse en basura. Pero, ¡suave!
                        Considera que ya huelo el aire de
                        la mañana; permíteme ser breve...
 
                                                       CORTE A:
 
              CEMENTERIO DE FILADELFIA. EXT/DIA.
 
              Horacio y Bernardo observan a Hamlet desde la distancia.
 
                                  BERNARDO
                        Nunca ha habido un villano
                        habitando en Elsinor, sino
                        Claudius, ese pícaro fragante.
 
                                  HORACIO
                        Hamlet no precisaba de un fantasma
                        saliendo de su tumba para que se
                        lo dijeran.
 
                                  BERNARDO
                        Su alma cobarde y titubeante lo
                        tomará como un fantasma honesto.
                        Aquí viene; jurémosle que jamás
                        diremos lo que hemos visto esta
                        noche.
 
              Se alejan. El rostro del actor 1 aparece en la pantalla.

                                  ACTOR 1
                        Qué hombre tan pobre es Hamlet. Su
                        tiempo está desarticulado; fuera
                        de su eje.
 
                                                       CORTE A:
 
              RESTAURANTE DE FILADELFIA. EXT/DIA.
 
              Ofelia, sentada, espera solitaria. Hamlet, quien ostenta una
              barba de tres días y viste su saco al revés, llega con un
              rostro irónico, toma la copa de un CLIENTE, bebe y se sienta
              junto a Ofelia.
 
                                  HAMLET
                        Ofelia, en tus placeres recuerda
                        todas mis deficiencias.
                               (pausa; Hamlet ríe)
                        Cuando puedo yacer de nuevo en tu
                        seno?
 
                                  OFELIA
                        ¿Tu cabeza sobre mi seno?
 
                                  HAMLET
                        No hablo de asuntos rústicos. Mi
                        pensamiento más honesto es yacer
                        entre tus piernas.
 
              El cliente los observa irritado. Ofelia se levanta ofendida.
 
                                  OFELIA
                        ¿Qué es esto? Estás demasiado
                        alegre hoy, Hamlet.
 
                                  HAMLET
                        ¿Quién? ¿Yo? ¿Tú único meneador?
                        ¿Que debe hacer un hombre, sino
                        estar alegre?
 
              Ofelia lo mira. La voz de Hamlet cambia de la sorpresa a la
              vergüenza y la piedad, en tanto escuchamos su voz:
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        Con mi traje desdoblado; mis
                        medias sucias, desenmangado y
                        desgarbado hasta el talón; pálido
                        como mi camisa; mis rodillas
                        golpeándose entre sí; y con un
                        aspecto tan piadoso en propósitos,
                        como su hubiese sido liberado del
                        infierno para hablar de sus
                        horrores...
 
                                                       CORTE A:

              PARQUE PUBLICO DE FILADELFIA. EXT/DIA.
 
              Ofelia y Polonius caminan.
 
                                  POLONIUS
                        ¿Loco por tu amor?
 
                                  OFELIA
                        No lo sé; pero temo que así sea.
 
                                  POLONIUS
                        ¿Qué dijo?
 
                                  OFELIA
                        Me tomó por la muñeca,
                        apretándome. Luego extiende su
                        brazo y, con su otra mano sobre su
                        ceño cae en semejante examen de mi
                        rostro, como si se lo llevara. Así
                        se quedó por un buen rato; al fin,
                        poco a poco y por tres veces mueve
                        su cabeza hacia abajo y arriba,
                        alzando una mirada tan lastimosa
                        y profunda, como si quisiera
                        estrellar su constitución y
                        terminar su ser; hecho esto me
                        deja ir y con su cabeza volteada
                        sobre su hombro parece encontrar
                        su camino con sus ojos, pues sobre
                        la calle se va sin asistencia, y
                        al salir lanza su destello sobre
                        mí.
 
                                  POLONIUS
                        Esto no es sino el éxtasis del
                        amor, cuyas propiedades violentas
                        consumen y conllevan a la voluntad
                        a empresas desesperadas con tanta
                        frecuencia como cualquier otra
                        pasión mundana que aflige nuestros
                        deseos. Me complace el que le
                        hayas dado ásperas palabras de
                        tardanza.
 
                                  OFELIA
                        Sólo rechacé sus mensajes y
                        decliné sus avances. ¿Puede un
                        amor esquivo desquiciar así a un
                        hombre? Lamento que no lo haya
                        citado con mejor juicio y acato.
                        Me temo que el haya sido banal y
                        que yo haya arruinado nuestro
                        gusto.

                                  POLONIUS
                        ¡Maldice tus celos! Por Dios, es
                        más propio a nuestra edad el
                        arrojarnos más allá de nuestras
                        opiniones, como es común al joven
                        la falta de prudencia.
 
                                  OFELIA
                        Debemos notificar a los
                        asociados, pues oculto podría
                        desatar más aflicciones que
                        ocultar que odios contra el
                        verdadero amor.
 
                                                       CORTE A:
 
              SALA DE LA MANSION DE CLAUDIUS. INT/DIA.
 
              Gertrude firma un fajo de cheques. Entre tanto, Rosencrantz
              y Guildenstern avanzan a lo largo de la mansión de Claudius
              hasta compadecer frente a su sofá. Polonius permanece a la
              entrada del recinto.
 
                                  CLAUDIUS
                        Queridos Rosencrantz y
                        Guildenstern, más aún que el
                        anhelo de verlos, la necesidad que
                        tenemos de emplearlos han
                        provocado nuestro apresurado envío.
 
              Gertrude entrega un cheque a Guildenstern.
 
                                  GERTRUDE
                        ¿Han oído algo sobre Hamlet y su
                        transformación?
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Así llamada, puesto que ni el
                        hombre exterior ni el interior se
                        asemeja a lo que él fue.
 
                                  GERTRUDE
                        Lo que podría ser, además de la
                        muerte de su padre, que lo ha
                        alejado tanto del entendimiento de
                        sí mismo, no puedo ni soñarlo.

                        Se los imploro a ambas, que siendo
                        desde pequeñas educadas en su
                        compañía, y siendo vecinas
                        empecinadas de su juventud y de su
                        comportamiento, que se dignen el
                        descansar en Filadelfia por un
                        tiempo; de modo que mediante su
                        compañía lo atraigan hacia sus
                        placeres, y compilen, cuando la
                        ocasión lo vislumbre, qué es lo
                        que lo aflige así, para nosotros
                        tan desconocido, lo cual, ya
                        descubierto, estará al alcance  de
                        nuestros remedios.
 
                                  CLAUDIUS
                        Él nos ha hablado bastante sobre
                        ustedes, buenas damas, y estoy
                        seguro que no hay otras dos
                        mujeres con quienes se amañe tanto
                        como con ustedes. Si les place el
                        mostrar tanta gentileza y buena
                        voluntad como para pasar un buen
                        tiempo con nosotros, por el
                        abastecimiento y ganancia de
                        nuestra compañía.
 
              Guildenstern se acerca a Claudius enarbolando el cheque que
              recibiese de Gertrude.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Espero que nuestra visita recibirá
                        tantos agradecimientos como sean
                        apropiados al recuerdo de un
                        magnate.
 
                                  GERTRUDE
                               (entregando otro
                                cheque a Rosencrantz)
                        Gracias, Rosencrantz, y gentil
                        Guildenstern.
 
                                  CLAUDIUS
                        Les suplico que visiten al
                        instante a mi hijo tan cambiado.
 
              Rosencrantz y Guildenstern salen.
 
              Gertrude se acerca a Claudius, quien recuesta su cabeza en su
              regazo.

                                  GERTRUDE
                               (besándolo)
                        Cuando el amor es grande, las
                        pequeñas dudas son el miedo;
                        cuando las inquietudes aumentan,
                        allí se fortalece un gran amor.
 
              Se abrazan.
 
                                                       CORTE A:
 
              ACADEMIA DE MUSICA DE FILADELFIA. EXT/NOCHE.
 
              La gente abandona la academia de música, entre ellos Claudius
              y Gertrude.
 
              Polonius aparece entre la multitud, ostentando una pequeña
              grabadora. Los sigue.
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        El cree, o si no este cerebro no
                        caza el rastro de las intenciones
                        con la misma seguridad de antaño,
                        que él ha encontrado la causa de
                        mi demencia.
 
                                                       CORTE A:
 
              CALLE DE FILADELFIA. EXT/NOCHE.
 
              Gertrude y Claudius son alcanzados por Polonius.
 
                                  GERTRUDE
                        Tu eres aún el padre de buenas
                        noticias.
 
                                  CLAUDIUS
                        ¡Oh, habla de eso, que anhelo
                        oírlo!
 
                                  POLONIUS
                        Primero, déjenme informarles de
                        nuestra demanda contra Fortinbrás
                        Investments. Las nuevas sobre
                        Hamlet serán el postre de ese gran
                        festín.
 
                                  GERTRUDE
                               (a Claudius)
                        ¿Cómo encontró la fuente y la
                        cabeza de la intemperancia de mi
                        hijo?
 
                                  CLAUDIUS
                        No dudo que sea otra cosa que lo
                        principal: la muerte de su padre
                        y nuestra boda apresurada.

                                  POLONIUS
                        El gobierno ha suprimido los
                        intereses de Fortinbrás Co. en
                        Bolivia y Colombia, los cuales
                        aparecían ante nuestro ministro
                        como una estrategia contra las
                        compañías multinacionales griegas.
                        Pero, examinando con detenimiento,
                        él encontró que eran realmente en
                        contra de Elsinor Investments. Los
                        asociados de Fortinbrás, en
                        breve, recibieron una orden de
                        pagarnos 800,000,000.00 dólares en
                        multas, y de hacer un juramento
                        ante la corta de nunca más tratar
                        de socavar nuestros intereses en
                        esos países tan lucrativos
                        mediante el soborno de sus
                        inconsistentes fiscales.
 
                                  CLAUDIUS
                        Eso nos agrada.
 
                                  POLONIUS
                        Un negocio bien concluido, de
                        hecho.  Mi lugarteniente y mi
                        señora, para exponer lo que la
                        majestad debe ser, lo que es el
                        deber, y porqué el día es día, la
                        noche noche y el tiempo el tiempo,
                        fueran nada sino la noche, el día
                        y el tiempo desperdiciados. Por lo
                        tanto, y puesto que la brevedad es
                        el alma del ingenio, y lo tedioso
                        florece en los miembros y en lo
                        externo, seré breve: su noble hijo
                        está demente.
 
                                  GERTRUDE
                        Más sustancia sin tanta enjundia.
 
                                  POLONIUS
                        Que está demente, es verdad; que
                        sea verdad es una pena; y es una
                        pena que sea verdad. Una figura
                        simple; pero despidámosla pues no
                        emplearé más enjundia. Aceptemos
                        su locura; y ahora nos resta el
                        descubrir la causa de este efecto,
                        o mejor dicho, defecto, pues este
                        efecto defectivo proviene de una
                        causa: así nos queda algo y lo que
                        queda es así. Reflexionemos. Tengo
                        una hija, una sicóloga de esta
                        empresa, quien, en su deber me ha
                        entregado esto:

              Polonious levanta su grabadora.
 
              Su dedo índice presiona el botón de "play".
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        Al ídolo celestial de mi alma, a
                        la más embellecida Ofelia.
 
                                  POLONIUS
                        Esa es una frase enfermiza, una
                        frase vil; «embellecida» es una
                        frase vil. Pero deben escuchar,
                        así:
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        En su excelente y blanco seno,
                        este y...
 
                                  GERTRUDE
                        ¿Provino esto de Hamlet, para ella?
 
                                  POLONIUS
                        Estése por un rato, buena dama;
                        las máquinas son fieles.
 
              Toca la grabadora.
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        'Duda que las estrellas son fuego;
                        Duda que el sol se mueve; hazlo,
                        pero nunca dudes de mi amor, ¡Oh,
                        querida Ofelia! Estoy enfermo de
                        estos números. No tengo arte para
                        estimar mis quejidos: pero que te
                        amo sobre todo, ¡Oh, sobre todo!
                        ¡Créelo! Adieu. Tuyo para siempre,
                        mi más amada dama, en cuanto esta
                        máquina sea suya, HAMLET.
 
                                  POLONIUS
                        Esto me ha enseñado mi hija, de
                        acuerdo a su deber profesional. Y
                        ella tiene más casetes de sus
                        declaraciones, en tanto fueron
                        cayendo de sus citas
                        siquiátricas, todas entregadas a
                        su oído.
 
                                  CLAUDIUS
                        Pero, ¿como ha recibido ella su
                        amor?
 
                                  POLONIUS
                        ¿Qué piensa usted de mí? Yo puedo
                        probar su empleado más fiel y
                        constante.

                                  GERTRUDE
                        Pero, ¿qué podemos pensar cuando
                        usted mismo ha visto este amor
                        caliente en su costado. Así lo
                        entiendo y debo confesárselo.
 
                                  POLONIUS
                        ¿Qué podría pensar usted ahora, o
                        mi querido Claudius, si hubiese
                        dado a mi corazón un parpadeo
                        sordo y soso? ¿O contemplado este
                        amor con mirada ociosa? ¿Qué
                        pensaría? No. Fui directo a
                        trabajar, y Ofelia consideró que
                        Hamlet estaba fuera de su órbita;
                        Esto no puede ser, y ella decidió
                        encerrarse en sí misma de su
                        consorcio, salir con otros hombres
                        y no atender a sus llamadas. Lo
                        cual, hecho, él repudió. Un cuento
                        corto por hacer, él cayó en una
                        congoja, de allí en un ayuno; de
                        allí en una vigilia, luego en una
                        debilidad, y mediante este
                        declive, en la locura en la cual
                        él ahora desvaría, y por la cual
                        todos enlutamos.
 
                                  CLAUDIUS
                        ¿Qué piensas de esto?
 
                                  GERTRUDE
                        Podría ser; es probable.
 
                                  POLONIUS
                        ¿Ha habido alguna vez -me gustaría
                        saberlo-, en la cual Ofelia haya
                        positivamente diagnosticado
                        esquizofrenia, y que se haya
                        demostrado lo contrario?
 
                                  CLAUDIUS
                        No que yo sepa.
 
                                  POLONIUS
                               (apuntando a su
                                cabeza)
                        Tome esto de esto si es de otro
                        modo; si las circunstancias me
                        conducen, encontraré el dónde en
                        el centro mismo.
 
                                  CLAUDIUS
                        ¿Cómo podemos comprobarlo?

                                  POLONIUS
                        Marque el encuentro: si él no la
                        amase.
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE DE FILADELFIA. EXT/DIA.
 
              Sentado sobre el suelo, Hamlet lee un libro. En el fondo
              Rosencrantz y Guildenstern charlan. Polonius se acerca riendo
              a Hamlet.
 
                                  POLONIUS
                        Te ves tan triste leyendo.
 
                                  HAMLET
                               (riendo)
                        Eres un vendedor de pescado.
 
                                  POLONIUS
                        Yo no, señor mío.
 
                                  HAMLET
                        Desearía entonces que fueses un
                        hombre así de honesto.
 
                                  POLONIUS
                        ¡Honesto!
 
                                  HAMLET
                        ¡Sí señor! Tal y como va el mundo,
                        el ser un hombre honesto es ser un
                        hombre escogido entre diez mil.
 
                                  POLONIUS
                        ¡Es una verdad indiscutible, señor!
 
                                  HAMLET
                        Pues si el sol procrea gusanos en
                        un perro muerto, siendo dios de
                        meloso de carroña...
 
              Hamlet observa a los perros que retozan sobre el parque.
 
                                  HAMLET
                               (continuando; a
                                Polonius)
                        ¿Tiene una hija?
 
                                  POLONIUS
                        ¡Sí; la tengo!
 
                                  HAMLET
                        No la deje caminar bajo el sol; la
                        concepción es una bendición, pero
                        no como su hija podría concebirlo.

              Hamlet se levanta y lee un libro.
 
                                  POLONIUS
                               (a la audiencia)
                        ¿Que dicen de esto? Todavía
                        tocando el arpa por mi hija... En
                        verdad yo también sufrí de amor en
                        demasía durante mi juventud. Muy
                        parecido a esto.
                               (a Hamlet)
                        ¿Qué lee, jovencito?
 
                                  HAMLET
                        Palabras, palabras, palabras.
 
                                  POLONIUS
                        ¿Cuál es la materia?
 
                                  HAMLET
                        ¿Entre quiénes?
 
                                  POLONIUS
                        Quiero decir, la materia que usted
                        lee sobre un perro muerto.
 
                                  HAMLET
                        Insultos, señor, pues la materia
                        dice aquí que los viejos tienen
                        barbas grises, que sus rostros son
                        arrugados, que sus ojos supuran
                        ámbar espeso y goma de ciruelo, y
                        que poseen una carencia completa
                        de perspicacia, junto a los
                        jamones más fofos.
 
                                  POLONIUS
                               (a Rosencrantz)
                        Aunque esto sea locura, todavía
                        hay método en ella.
                               (a Hamlet)
                        ¿Va a caminar con nosotros por el
                        río, señor mío? A mí tumba.
 
                                  POLONIUS
                               (continuando)
                        Claro, eso es...
                               (a Guildenstern)
                        ¿Qué fértiles son a veces sus
                        respuestas!
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Una felicidad a la cual la
                        demencia apunta a veces, y de la
                        cual la razón y la sanidad no
                        pueden librarnos con igual fortuna.

              Hamlet entra a un auto conducido por Rosencrantz y
              Guildenstern.
 
                                  HAMLET
                               (alto)
                        Usted no puede, señor, tomar de mí
                        nada de lo cual yo no desee
                        deshacerme: exceptuando mi vida,
                        exceptuando mi vida, ¡exceptuando
                        mi vida!
 
              El auto se pierde entre los rascacielos de la ciudad.
 
              Hamlet estudia a Rosencrantz y Guildenstern.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¡Estas viejas imbéciles y
                        aburridas! Chicas, ¿cómo les va a
                        las dos?
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Como a los hijos indiferentes de
                        la tierra.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Felices en que no andamos
                        demasiado felices. ¡Por la gorra
                        de la fortuna! Tampoco andamos en
                        su fondo oscuro.
 
                                  HAMLET
                        ¿Ni las suelas de sus zapatos?
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Tampoco.
 
                                  HAMLET
                        Entonces viven sobre su cintura,
                        o en medio de sus favores.
 
                                  GUILDENSTERN
                        ¡Seguro! Somos sus íntimas.
 
                                  HAMLET
                        ¿En las partes más secretas de la
                        fortuna?¡Oh, es verdad! Ella es
                        una ramera. ¿Qué noticias me traen?
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Ninguna, señor mío; el mundo
                        progresa.
 
                                  HAMLET
                        ¡Entonces el Apocalipsis está
                        cerca!

                        Pero sé que sus noticias no son
                        ciertas. ¿Qué han ustedes, mis
                        antiguos amantes, merecido en las
                        tierras de la fortuna, que ella
                        las envía aquí a la cárcel?
 
                                  GUILDENSTERN
                        ¿Cárcel?
 
                                  HAMLET
                        Pensilvania es una cárcel.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Entonces también lo es el mundo.
 
                                  HAMLET
                        Una excelente cárcel, en el cual
                        hay muchos celdas, calabozos y
                        mazmorras, siendo Pensilvania una
                        de las peores.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        No estamos de acuerdo.
 
              El auto se detiene y hamlet sale. Rosencrantz & Guildenstern
              lo siguen.
 
                                  HAMLET
                        ¿Por qué? Entonces, esto no es
                        nada para ustedes, pues no hay
                        nada bueno o malo, sino que el
                        pensamiento así lo hace. Para mi
                        es una cárcel.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Su amargura lo hace ver así; es
                        demasiado estrecho para su mente.
 
                                  HAMLET
                        ¡Oh, Dios! Puedo estar encadenado
                        a una cáscara de nuez y contarme
                        a mí mismo como un rey de un
                        espacio infinito, si no fuera por
                        que tengo malos sueños.
 
                                  GUILDENSTERN
                        A lo cual los sueños son codicia,
                        pues la misma sustancia de la
                        codicia no es más que la sombra de
                        un sueño.
 
                                  HAMLET
                        El sueño mismo no es sino una
                        sombra.

                                  ROSENCRANTZ
                        Cierto, y estimo a la codicia de
                        una cualidad tan ligera y etérea
                        que no es sino la sombra de una
                        sombra.
 
                                  HAMLET
                        Entonces nuestros mendigos no son
                        sino cuerpos, y nuestros jueces e
                        inversores alcanzados, sombras de
                        mendigos.
 
              Hamlet respira impaciente.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¿Iremos al banco? Pues, por mi fé,
                        no puedo razonar.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Esperaremos por ti.
 
                                  HAMLET
                        Que no se hable: no los incluiré
                        con el resto de mi séquito, pues
                        para hablar con ustedes como una
                        hombre honesto, vivo
                        horrorosamente vigilado. Pero, en
                        la tortuosa vía de la amistad,
                        ¿qué los guarda en Filadelfia?
 
                                  ROSENCRANTZ
                        El visitarte.
 
                                  HAMLET
                        Mendigo que soy, soy pobre incluso
                        en agradecimientos; pero les doy
                        las gracias: y, seguro, querido y
                        bien querido medio centavo. ¿No
                        fueron enviados? ¿Es ésta su
                        propia inclinación?  ¿Es una
                        visita desinteresada? Vamos,
                        trátenme con justicia: vamos,
                        vamos; no, hablen.
 
              Lo observan con piedad.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¿Por qué? Nada que no sea al
                        propósito. Ustedes, cuyas
                        modestias no tienen la habilidad
                        necesaria para colorearlo. Conozco
                        a los dueños de la compañía y fue
                        el presidente, mi tío, quien las
                        mandó llamar.

              Rosencrantz y Guildenstern se miran entre sí.
 
                                  ROSENCRANTZ
                               (furiosa)
                        ¿Con qué fin?
 
                                  HAMLET
                        Que ustedes me adoctrinen. Pero
                        permítanme conjurarlos por los
                        derechos de nuestra camaradería,
                        por la consonancia de nuestra
                        juventud, por la obligación de
                        nuestro amor siempre preservado,
                        y por lo que quiera que sea más
                        querido por un proponente más
                        hábil que los presione con todo,
                        sean llanas y directas conmigo
                        sobre si fueron enviados o no.
 
                                  ROSENCRANTZ
                               (to Guildenstern)
                        ¿Qué dices?
 
                                  HAMLET
                        ¡No! Entonces, ya tengo un ojo
                        tuyo. Si me aman, no lo retengan.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Señor mío, fuimos enviados.
 
                                  HAMLET
                        Les diré el porqué; así mi
                        anticipación prevendrá su
                        descubrimiento, y el secreto entre
                        ustedes y mis padrastros no será
                        manchado de traición. Últimamente,
                        si bien desconozco la razón, he
                        abandonado el hábito de mis
                        ejercicios, he perdido mi gozo, y
                        de con un impacto tan pesado para
                        mi constitución, que este cuadro
                        óptimo, la tierra, no me parece
                        sino un promontorio baldío. Este
                        excelente pabellón, el aire,
                        mírenlo, este firmamento
                        sobreimpuesto y bravío, este
                        cielorraso majestuoso bruñido de
                        fuegos dorados, ¿por qué? no es
                        para mí otra cosa que una sucia y
                        pestilente congregación de
                        vapores. ¡Qué obra de arte tan
                        grande es una mujer! ¡Qué tan
                        noble en su razonamiento! ¡Qué tan
                        infinita en su facultad! En forma
                        y movimiento, ¡qué expresiva y
                        admirable!

                        ¡En acción es como un ángel! ¡En
                        aprensión es como un Dios! ¡La
                        belleza del mundo! ¡El parangón de
                        los animales! Y aún así, ¿qué es
                        esta quintaesencia de arcilla? La
                        mujer no me deleita...
 
              Rosencrantz ríe y se detiene. Hamlet la confronta.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        No, ni tampoco el hombre, aunque
                        usted no esté de acuerdo, a juzgar
                        por su sonrisa.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Lo que dice ni tan siquiera se me
                        pasó por la cabeza.
 
                                  HAMLET
                        ¿Por qué entonces se rió cuando
                        dije "la mujer no me deleita"?
 
                                  ROSENCRANTZ
                        El pensar que si no te deleitas
                        con las mujeres, las actrices van
                        a tener un entretenimiento muy
                        beato contigo. Los actores han
                        respondido a tu llamado para
                        representar uno de tus poemas.
 
              Hamlet sonríe y contempla el rostro de Rosencrantz:
 
                                  HAMLET
                        Tras tu muerte, es preferible que
                        tengas un mal epitafio a mis
                        anatemas poéticas mientras vivas.
 
                                                       CORTE A:
 
              CABINA TELEFONICA BAJO LA LLUVIA. EXT.DIA.
 
              Hamlet marca un número de teléfono y habla.
 
                                  HAMLET
                        Aquel que encarna al hombre
                        blanco, viejo y normal será
                        bienvenido; su belleza recibirá mi
                        tributo.

                        El adúltero empleará su fin y su
                        astucia; el amante no suspirará
                        gratuitamente; el comediante ha de
                        terminar su parloteo sin
                        molestias; el payaso hará reír a
                        aquellos de pulmones inalterables;
                        y la chica hablará con liberalidad.
                               (pausa)
                        Conozco a los actores.
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE ADJUNTO AL MUSEO DE ARTE DE FILADELFIA. EXT/DAY.
 
              Una cámara y un micrófono graban las palabras y acciones de
              Hamlet:
 
                                  HAMLET (VIDEO-IMAGE)
                        Su pobreza es una consecuencia de
                        la caída del teatro...
                               (pausa)
                        Sus esfuerzos los mantienen al
                        ritmo acostumbrado.
 
              La cámara se mueve descubriendo a los actores.
 
              Los miembros del equipo de realización atraviesan el espacio,
              preparando las próximas tomas.
 
                                  HAMLET
                               (a la cámara)
                        Mi padre y tío, y mi tía y madre
                        se engañan. Yo sólo estoy chiflado
                        por el norte y nororiente: cuando
                        el viento es sureño, distingo al
                        serrucho del halcón.
 
              Polonius corre y aparece sonriente.
 
              Hamlet lo evita y habla a Rosencrantz, quien lo acompaña.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Este gran bebe que vemos aquí no
                        ha abandonado todavía sus pañales.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Pues dicen que un hombre viejo es
                        dos veces un niño.
 
                                  HAMLET
                        Profetizaré que viene a hablarme
                        de los actores. Obsérvelo.
 
                                  POLONIUS
                        Tengo nuevas que contarte.

                                  HAMLET
                               (imitándolo)
                        Tengo nuevas que contarte. Cuando
                        Grace era una actriz en Los
                        Ángeles...
 
                                  POLONIUS
                        Ya le pagué a los actores.
 
                                  HAMLET
                        Buzz, buzz...
 
                                  POLONIUS
                        Por mi honor...
 
                                  HAMLET
                        Cada actor se irá sobre su
                        trasero...
 
                                  POLONIUS
                        Los mejores actores de la costa
                        este, ya sea para el filme
                        erótico, de acción, de comedia, de
                        horror o de melodrama. Welles no
                        puede ser muy pesado, ni Chaplin
                        demasiado ligero.
 
                                  HAMLET
                        O Jefté, padre de Israel, que gran
                        tesoro tienes.
 
                                  POLONIUS
                        ¿Quién fue Jefté? ¿Qué tesoro?
 
                                  HAMLET
                        Un juez que sacrificó a su hija.
                        "Una hija linda y nada más, la
                        cual amó pasándola bien".
 
                                  POLONIUS
                        ¿Todavía con mi hija?
 
                                  HAMLET
                        ¿No estoy en lo correcto, viejo
                        Jefté?
 
              Hamlet le da la espalda y se acerca a los actores.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Maestros, sean bienvenidos;
                        bienvenidos todos. Me gusta verlos
                        así de bien. Bienvenidos, mis
                        buenos amigos. ¡Oh, mi viejo
                        amigo! Tu cara se ha embarbado
                        desde la última vez que te vi.

                        ¿Vienes a embarbarme en Valley
                        Forge? Vuela a todo lo que veas.
                        Tendremos un parlamento ahora.
                               (pausa)
                        'Con ojos como carbunclos, el
                        infernal Pirro busca al venerable
                        Priamo'. Prosigue.
 
                                  POLONIUS
                               (aplaudiendo)
                        ¡Por Dios, Hamlet! ¡Bien hablado,
                        con buen acento y buena discreción!
 
              Los demás actores aplauden así mismo.
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE DE PIEDRA JUNTO AL MUSEO DE ARTE DE FILADELFIA.
              EXT/DIA
 
              El actor 1 interpreta su monólogo en tanto que tres actores
              lo representan: Pirro, Priamo y Hécuba.
 
                                  ACTOR 1
                        'Se le ve golpeando débilmente a
                        los griegos;
 
              Priamo lucha contra el viento.
 
                                  ACTOR 1
                               (continuando)
                        Su antigua espada, rebelde para su
                        brazo, yace en donde cae,
                        repugnante a sus órdenes:
 
              El actor 1 señala a Pirro.
 
                                  ACTOR 1
                               (continuando)
                        Armado en modo desigual, Pirro se
                        dirige a Priamo; iracundo golpea
                        a lo ancho, pero con el silbido y
                        viento de su espada caída el padre
                        enervado cae
 
              Priamo yace sobre el suelo, aguardando a su muerte.
 
                                  ACTOR 1
                               (continuando)
                        De repente, Iliado insensible,
                        presintiendo su tajo, con cubierta
                        flameante se encorva sobre su
                        base, y de un choque horroroso
                        toma prisionero el oído de Pirro:
                        pues, ¡Oh!

                        Su espada, que ya declinaba sobre
                        la cabeza lechosa del reverendo
                        Priamo, parece pegarse al aire.
                        Así, como un tirano pintado, Pirro
                        permanece, y como si fuese
                        imparcial a su voluntad y su fin,
                        no hace nada.
 
              Priamo y Pirro se miran.
 
                                  ACTOR 1
                               (continuando)
                        Pero, como vemos frecuentemente
                        contra alguna tormenta, un
                        silencio en los cielos, la rueda
                        inmóvil, los vientos atrevidos
                        enmudecidos y la órbita de abajo
                        tan callada como la muerte; hasta
                        que de repente el siniestro trueno
                        desgarra el firmamento, así, tras
                        la pausa de Pirro, la venganza
                        excitada lo alista para su labor;
                        y nunca cayó el martillo de los
                        cíclopes sobre la armadura de
                        Marte fraguada para la prueba
                        eterna, con menos remordimiento
                        que ahora cae la espada sangrante
                        de Pirro sobre Priamo.
                               (pausa)
                        ¡Fuera! ¡Fuera! Pero, ¿quién? ¡Oh!
                        ¿Quién hubiese visto a la frágil
                        reina errando descalza de arriba
                        a abajo, amenazando las llamas con
                        el paso más ligero, presa de los
                        estertores del horror. Pues si los
                        mismos dioses la hubiesen visto
                        entonces, cuando ella sorprendió
                        a Pirro en su deporte malicioso,
                        tajando con su espada los miembros
                        de su esposo, el instante del
                        estallido de su clamor, a menos
                        que los asuntos mortales no puedan
                        conmoverlos, habrían deshecho los
                        ojos ardientes del cielo y las
                        pasiones de los dioses.
 
                                  POLONIUS
                        ¡Se lo ruego, no más!
 
                                  GRABADOR DE SONIDO (v.O.)
                               (dramático; a Hamlet)
                        Lo oí.

                                  POLONIUS
                        Nuestra agencia multinacional
                        puede usarlos de acuerdo a sus
                        méritos.
 
                                  HAMLET
                        Use a cada hombre según sus
                        méritos y ¿quién podría huir de
                        unos latigazos? Entre menos se
                        merezcan, mayor mérito hay en
                        nuestro botín.
 
                                  HAMLET
                               (continuando; al actor
                                1)
                        ¿Podríamos escenificar "La muerte
                        de Gonzago".
 
                                  ACTOR 1
                        Sí, señor mío.
 
                                  HAMLET
                        Bien, la próxima semana comenzamos
                        ensayos. ¿Podría, por una
                        necesidad, estudiar un parlamento
                        de unos doce o dieciséis versos,
                        los cuales escribiré e incluiré en
                        él?
 
                                  ACTOR 1
                        Si nuestra paga es razonable,
                        desde luego.
 
                                  HAMLET
                        Don Polonius lo persuadirá, de
                        hecho.
 
                                                       DISOLVENCIA A:
 
              VALLEY FORGE. EXT/DIA.
 
              Hamlet vaga sobre el escenario de la escena anterior. El
              Actor 1 representa ante sí gestos de dolor.
 
                                  HAMLET
                        ¡Qué truhán y esclavo campestre
                        soy! ¿No es monstruoso que este
                        actor, aquí, en una ficción, en un
                        sueño de pasión, pueda forzar su
                        alma a su propia presunción; que
                        por su causa su rostro entero se
                        descomponga, lágrimas en sus ojos,
                        distracción en su aspecto, una voz
                        quebrada, y su cuerpo entero se
                        adecue en todas sus formas a su
                        presunción? ¡Y todo por nada! ¡Por
                        Hécuba!

              Hécuba gime sobre el suelo.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¿Que es Hécuba para él o él para
                        Hécuba, que él deba llorar así por
                        ella? ¿Qué haría si él tuviese el
                        motivo y el pié para la pasión que
                        yo tengo?  Él desencadenaría la
                        pantalla con tristeza y hendiría
                        el oído de la indolente audiencia
                        con un discurso horrendo, haría al
                        culpable perder su juicio y
                        aclamaría al libre, confundiría al
                        ignorante y pasmaría de hecho las
                        mismas facultades de los ojos y
                        los oídos. Pero yo, un rufián
                        fangoso, brioso y tedioso,
                        vanagloriado como un soñador,
                        destetado de mi causa, y no digo
                        nada; no, no por un padre, sobre
                        cuya propiedad y cuya vida más
                        querida una vil derrota fue
                        fraguada. ¿Seré cobarde? ¿Quién me
                        llama infame, me toca la cara y me
                        sopla a las orejas? Me tuerce la
                        nariz y me mete la mentira en la
                        garganta, profundamente, hasta los
                        pulmones. ¿Quién lo hace? ¡Ha!
                        ¡Sangre de Cristo! Debo
                        soportarlo...
                               (pausa)
                        ¡Infame impío, lascivo,
                        traicionero y despiadado! ¡Ah!
                        ¡Venganza! ¿Por qué? ¡Qué imbécil
                        soy! Es de lo más atrevido que yo,
                        el hijo de un amado padre
                        asesinado, concitado a mi venganza
                        por el cielo y el infierno, deba,
                        como una ramera, desenvolver mi
                        corazón con palabras y soltar una
                        maldición como un travestido mal
                        pago. ¡Un empleado de mi tío!
                        ¡Maldita sea! ¡Arriba! ¡Piensa!
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE ADJUNTO AL MUSEO DE ARTE DE FILADELFIA. EXT/DAY.
 
              Hamlet murmura sobre imágenes de los actores representando la
              muerte de Pirro.

                                  HAMLET (V.O.)
                        He oído que criaturas culpables,
                        sentadas ante una película de La
                        Pasión, han sido, por la
                        misericordia del Señor, tocados en
                        su alma al punto de que han
                        proclamado sus fechorías, pues el
                        asesinato, aunque carezca de
                        lengua, habla con el órgano más
                        milagroso.  Haré que estos
                        comediantes recreen ante mi tío
                        algo similar al asesinato de mi
                        padre. Observaré sus facciones. El
                        espíritu que he visto bien podría
                        ser un actor, pues cualquier
                        hombre tiene el poder de asumir
                        una forma desagradable, y mis
                        amigos, quizás en vista de mi
                        debilidad y melancolía, quieran
                        oprimirme con espíritus para
                        tantear mi sanidad. Tendré un
                        suelo más consistente que ese; la
                        obra será la hora en que atrape la
                        conciencia de este crimen.
 
                                                       CORTE A:
 
              PATIO DEL MUSEO DE ARTE DE FILADELFIA. EXT/DAY.
 
              Rosencrantz y Guildenstern disparan contra muñecos. Polonius,
              Claudius y Gertrude están a sus espaldas.
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        Horacio: mi tío ha contratado a
                        dos rameras para que me obtengan
                        la razón por la cual disemino esta
                        confusión, rallando tan
                        ásperamente sus días de
                        tranquilidad con, tal y como la
                        llaman, mi demencia peligrosa y
                        turbulenta.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        El reconoce que se siente
                        distraído, pero en cuanto a la
                        causa, no hay modo de que la
                        confiese.
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        Con una demencia hábil, me elevo
                        antes de que me puedan conducirme
                        a una confesión de mi estado real.
                        Yo las recibí bien.
 
                                  ROSENCRANTZ
                        Como un caballero.

                                  GUILDENSTERN
                        Si bien forzando su disposición.
                        Aunque en cuanto le hablamos de
                        ciertos actores, él habló bien
                        sobre el cine, y allí surgió en él
                        una especie de alegría.
 
                                  CLAUDIUS
                               (a Rosencrantz)
                        Conduzcan sus propósitos hacia
                        semejantes delicias.
 
              Gertrude y Claudius caminan hacia Polonius. Rosencrantz y
              Guildenstern se quedan atrás.
 
                                  GERTRUDE
                        Yo si deseo que Ofelia sea la
                        alegre causa de la rebeldía de
                        Hamlet.
 
                                  POLONIUS
                        Ofelia abordará a Hamlet en su
                        aflicción. Con un rostro desolado,
                        le grabará sus deseos
 
                                  GERTRUDE
                        ¿y?
 
                                  POLONIUS
                               (dramático)
                        Viendo si ser vistos, podremos
                        juzgar con franqueza de su
                        encuentro. Ella coloreará sus
                        palabras de soledad, que ya está
                        bien demostrado que con una cara
                        devota y con acciones pías,
                        endulzamos al mismo diablo.
 
                                  CLAUDIUS
                               (entristecido)
                        ¡Oh! Es verdad. Qué azote tan
                        astuto da su discurso a mi
                        conciencia. La mejilla de la
                        meretriz, acicalada con artes
                        plásticas no es más fea al
                        instrumento que la ayuda, que es
                        mi acción a mi palabra más
                        embellecida. ¡Ah, carga onerosa!
 
              El trastabilla; Gertrude lo ayuda a caminar hasta el auto.
 
                                                       CORTE A:

              PHILADELPHIA'S BRIDGE. EXT/NIGHT.
 
                                  HAMLET
                        Ser o no ser: ese es el dilema: si
                        acaso es más noble para el
                        espíritu el sufrir las piedras y
                        dardos de la ultrajante fortuna,
                        o el tomar las armas contra un mar
                        de problemas para oponiéndose
                        acabar con ellos.  Morir: dormir:
                        nada más; y con un sueño decir que
                        acabamos la congoja y las miles de
                        decepciones que la carne hereda.
                        Esta es una consumación
                        devotamente deseada. Morir,
                        dormir, dormir, tal vez soñar.
                        ¡Ay! Aquí está el problema. Pues
                        en aquel letargo de la muerte,
                        ¿qué sueños tendré cuando me haya
                        liberado de este tumulto mortal?
                        Me daría la paz. Este es el
                        respeto que prolonga tanto la
                        calamidad. A no ser así,
                        ¿soportaría acaso los azotes y los
                        desplantes del tiempo? ¿Las
                        equivocaciones del opresor? ¿La
                        arrogancia del soberbio? ¿Las
                        penas del amor despreciado? ¿La
                        insolencia de los burócratas y el
                        menosprecio que el mérito más
                        paciente soporta del hombre ruin,
                        cuando yo mismo podría alcanzar mi
                        tranquilidad con una simple
                        navaja? ¿Quién asumiría tantos
                        fardos? ¿Quién gemiría y
                        transpiraría bajo una vida
                        agobiante, a no ser por el temor
                        de un algo después de la muerte?
                        País desconocido de cuyos confines
                        ningún viajero regresa.
                        Desconcierta la voluntad y nos
                        obliga a soportar los males que
                        nos afligen antes de arrojarnos a
                        otros que desconocemos. Así, esta
                        consciencia hace un cobarde de mi
                        mismo.
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE DE UNA CASA DE REPOSO. INT/DAY.
 
              Ofelia, quien toma notas en una libreta, escucha a Hamlet,
              quien se le acerca portando un collar de diamantes.
 
              Una cámara oculta se distingue en el fondo, oculta entre el
              tronco de un árbol.

                                  HAMLET
                        Humildemente te agradezco. Bien,
                        bien, bien...
 
                                  OFELIA
                        Tengo recuerdos tuyos, que hace
                        tiempo he anhelado devolverte; te
                        suplico que los recibas ahora.
 
                                  HAMLET
                        No, yo no; nunca te hice un
                        juramento.
 
                                  OFELIA
                               (mirando a su vientre)
                        Mi honorable.... sabes bien que
                        sí. Y con él palabras compuestas
                        de un aliento tan dulce, que
                        hicieron más valioso los
                        presentes, su perfume perdido.
 
                                  HAMLET
                        Tómalos de vuelta; pues para una
                        mente noble, los presentes más
                        valiosos se derriten pobres una
                        vez sus donantes se comportan
                        hoscos.
                               (ríe)
                        ¿Eres honesta? ¿Eres una madre?
 
                                  OFELIA
                        ¿Qué quieres decirme?
 
                                  HAMLET
                        Que si fueses una madre honesta,
                        tu honestidad no admitiría
                        discurso con tu belleza.
 
                                  OFELIA
                        ¿Puede la belleza acaso tener un
                        mejor comercio que con la
                        maternidad?
 
                                  HAMLET
                        ¿La honestidad? ¡Ay! Ciertamente.
                        Pues el poder de la belleza
                        trasformará más rápido a la
                        honestidad de lo que es en una
                        alcahueta, antes que la fuerza de
                        la honestidad pueda traducir en lo
                        que desea a la belleza. Esto fue
                        alguna vez una paradoja, pero
                        ahora el tiempo le da pruebas. Yo
                        te amé una vez.
 
                                  OFELIA
                        Sí, eso me hiciste creer...

                                  HAMLET
                        No deberías haberme creído. Yo
                        jamás te amé.
 
                                  OFELIA
                        Yo fui la más engañada.
 
                                  HAMLET
                        Entrega ese bastardo a un
                        convento: ¿por qué criarías
                        pecadores? Yo mismo soy
                        indiferentemente honesto, y aún
                        así podría acusarme de tales cosas
                        que hubiera sido preferible mi
                        madre jamás me hubiese concebido:
                        soy demasiado orgulloso,
                        vengativo, ambicioso...
 
              Hamlet descubre la cámara; tomándola entre sus manos graba su
              conversación.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Con más ofensas que recuerde que
                        pensamientos para expresarlas,
                        imaginación para definirlas o
                        tiempo para representarlas.¿Qué
                        deben hacer los hombres como yo,
                        arrastrándose entre la tierra y el
                        cielo? No somos sino rufianes
                        pérfidos, ¡todos! No te fíes de
                        nosotros.
 
              Hamlet toma a Ofelia por un brazo y la sacude.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Lleva tus mañas a un convento. ¿En
                        dónde está tu papá?
 
                                  OFELIA
                               (sollozando)
                        En la casa.
 
                                  HAMLET
                        Deja que las puertas se cierren
                        sobre él, de modo que no haga el
                        ridículo sino en su propia casa.
 
              Una ENFERMERA avanza portando una jeringa, cuyo contenido
              inyecta en el brazo de Hamlet.
 
                                  ENFERMERA
                        Buen viaje.
 
                                  OFELIA
                        ¡Oh, socórrelo, cielo bendito!

                                  HAMLET
                               (apuntando al vientre
                                de Ofelia)
                        Si te casases, te daría esta plaga
                        como dote. Se tan cándida como el
                        hielo, tan pura como la nieve,
                        jamás huirás de la calumnia.
                        ¡Llévalo a un convento! ¡Ve!
 
                                  ENFERMERA
                        Buen viaje.
 
                                  HAMLET
                        O, si de verdad necesitas casarte,
                        despósate cono un imbécil, pues
                        los hombres sabios bien saben los
                        monstruos que ustedes hacen de
                        ellos. ¡A un convento! ¡Ve! ¡Y más
                        bien rápido! ¡buen viaje!
 
                                  OFELIA
                        ¡Oh, poderes celestiales!
                        ¡Restitúyanlo!
 
              Hamlet gira descontrolado mirando a su cámara.
 
                                  HAMLET
                        También he oído de sus pinturas.
                        ¡Bastante bien! La naturaleza les
                        ha dado un rostro, y son ustedes
                        quienes se fabrican otro.  Ustedes
                        deambulan y te menean, y
                        balbucean, y chismosean a las
                        criaturas de la naturaleza, y
                        hacen de su lascivia su
                        ignorancia. ¡Ve! No estaré más en
                        eso; me ha desquiciado. ¡Digo que
                        no tendremos más matrimonios!
                        Quienes ya están casados, todos,
                        excepto uno, vivirán; los demás
                        permanecerán como están. ¡A un
                        convento! ¡Ve!
 
              Hamlet cae al suelo.
 
                                                       CORTE A:
 
              JARDIN EN LAS INMEDIACIONES DEL MUSEO DE ARTE DE
              FILADELFIA. EXT/DAY.
 
              Sentada en una silla, Ofelia habla a Claudius y Polonious;
              ella alterará su discurso analítico en uno afligido.
 
                                  OFELIA
                        ¡Oh, que mente tan noble se
                        desperdicia aquí!

                        El deportista más listo, el
                        consorte, el padre, el trabajador
                        empecinado, el estudiante, el ojo,
                        la lengua, la figura. La flor y la
                        promesa de esta firma de familia.
                        El cristal de los modales y el
                        modelo de la forma. Analizado
                        entre todos los analistas, ahora
                        cae tan, tan bajo. Y yo, entre los
                        seres humanos la más desdichada,
                        quien compartió la miel de sus
                        promesas musicales, veo ahora esa
                        razón tan noble y soberana, como
                        una campanita rota, áspera y fuera
                        de tono.  Esa figura sin igual y
                        esa presentación de juventud
                        desbordante, inflada con éxtasis:
                        ¡Oh! ¡Yo soy el dolor!
 
              Ofelia solloza y es conducida a un auto por Rosencrantz y
              Guildenstern.
 
                                  OFELIA
                               (continuando)
                        alejándose)
 
              Haber visto lo que he visto, ¡ver lo que veo!
 
                                  CLAUDIUS
                        ¡Amor! Sus emociones no se
                        inclinan en esa dirección; tampoco
                        sus palabras, las cuales, aunque
                        carecían un tanto de forma, no
                        eran las de un loco.
 
                                  POLONIUS
                        Hay algo en su alma, sobre lo cual
                        se sienta e incuba su melancolía
 
                                  CLAUDIUS
                        Y no dudo que ya roto su cascarón
                        y descubierto, confrontaremos un
                        peligro, el cual, para prevenir,
                        he, en rápida determinación,
                        arreglado ya. Él irá pronto a
                        Colombia, a demandar el pago de
                        nuestro tributo descuidado.
                        Venturosamente los diversos mares
                        y países de objetos variados,
                        purgarán este asunto inestable en
                        su corazón, sobre el cual sus
                        sesos, todavía palpitantes, lo
                        indisponen así, fuera de sus
                        modales.
                               (a Polonious)
                        ¿Qué piensa de todo esto?

                                  POLONIUS
                        Haga lo que le plazca; pero, si le
                        parece adecuado, implórele primero
                        que le enseñe su congoja. Si no lo
                        descubre, envíelo a Bucaramanga,
                        o enciérrelo en donde nuestros
                        doctores lo estipulen. La demencia
                        en los grandes no debe dejar de
                        ser observada.
 
                                                       CORTE A:
 
              TEATRO TOMLINSON. EXT/NIGHT.
 
              Vistiendo trajes y vestidos de noche, grupos de personas
              caminan y hablan. Hamlet anda de un grupo a otro, en el cual
              dos actores charlan.
 
                                  HAMLET
                               (al Actor 1)
                        Dijiste el discurso tal y como lo
                        pronuncié, con ligereza en la
                        lengua. Si lo hubieras emitido
                        como lo hacen tantos actores
                        célebres, yo habría tenido que
                        contratar a un cantante pop para
                        la representación de mis
                        parlamentos.
 
                                  ACTOR 1
                        ¿No aserré demasiado el aire con
                        mi mano?
 
                                  HAMLET
                        Para nada; en el mismo torrente,
                        tempestad, y, como podría decirlo,
                        el huracán de la pasión,
                        adquiriste y engendraste una
                        moderación que dio suavidad a tu
                        movimiento. ¡Oh! Me ofende al alma
                        el oír a un modelo musculoso
                        desgarrar un sentimiento hasta
                        reducirlo a harapos, incluso
                        guiñapos, rajando los oídos de los
                        militares, quienes en su mayoría
                        no están sino para persecuciones
                        e inexplicables efectos especiales.
 
              Rosencrantz y Guildenstern observan a Hamlet. Hamlet les
              sonríe.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Tampoco seas demasiado dócil.

                                  ACTOR 1
                        Dejé que mi discreción fuera mi
                        tutora, adecuando la acción a la
                        palabra y la palabra a la acción.
 
                                  HAMLET
                        Con esta observación especial: que
                        no rebases la modestia de la
                        naturaleza, pues todo lo que sea
                        sobrehecho se aleja del propósito
                        de la actuación, cuyo fin, tanto
                        en sus comienzos como  ahora, fue
                        y es, el sostener, como si fuese,
                        el espejo a la naturaleza.
 
              Horacio atraviesa el espacio.
 
                                  HAMLET
                               (continuando; a
                                Horacio)
                        Mostrar a la virtud sus propios
                        rasgos...
                               (sonriendo a
                                Rosencrantz)
                        Al desprecio su propia imagen, y
                        a la misma edad y al cuerpo de
                        cada generación su impresión y su
                        forma.
 
              Guildenstern ríe; junto a Rosencrantz se acerca a Hamlet,
              quien lo evita.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Ahora, esto sobrehecho o
                        descuidado, aunque haga reir a los
                        inhábiles, no puede sino atribular
                        a los espectadores más juiciosos,
                        cuya censura debe sobrepesar más
                        en tu carrera que todo un teatro
                        de maleducados.
 
              Los actores 1 y 2 se unen a otros actores.
 
                                  HAMLET
                               (continuando; a
                                Horacio;)
                        ¡Horacio! Aquí, dulce amigo, a tus
                        pies. Tú eres incluso el hombre
                        más justo entre todos con quienes
                        mi conversación ha lidiado.
                        Alégrate que he escrito mi
                        testamento de dos billones de
                        dólares a tu nombre.

              Horacio se arrodilla con culpa. La luz declina e imágenes de
              todos los actores conforman un círculo en torno a Hamlet y
              Horacio.
 
                                  HORACIO
                        ¡Oh! ¡Mi bienamado Señor!
 
                                  HAMLET
                        ¡No! No creas que te elogio, pues,
                        ¿qué ventaja puedo esperar de ti
                        que no tienes otro ingreso que tus
                        buenos espíritus para vestirte y
                        alimentarte? ¿Por qué debería
                        elogiar al pobre? No, deja que la
                        lengua encaramelada lama la
                        absurda pompa, y dobla los
                        fértiles goznes de la rodilla en
                        donde el lucro anteceda al coleteo.
 
              Horacio agacha su rostro. Hamlet lo acaricia.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¿Me escuchas? Desde que mi alma
                        delicada fue consorte de su
                        opción, y pudo distinguir entre
                        los hombres, su elección te ha
                        sellado por sí misma, pues tu eres
                        como uno que al sufrirlo todo nada
                        sufre; un hombre a quien la
                        fortuna abofetea y premia.
 
                                  HORACIO
                        Gentil señor...
 
              Horacio intenta levantarse, pero Hamlet lo abraza férreo.
 
                                  HAMLET
                        Dame ese hombre que no sea esclavo
                        de su pasión, y yo lo portaré en
                        el núcleo de mi corazón, ¡Ay! En
                        en corazón de mi corazón, como yo
                        te porto.
 
              Se levantan. La luz es ahora normal.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Observa a mi tío.
 
                                  HORACIO
                               (recuperándose)
                        Si su oculta culpa no se revela a
                        sí misma en un discurso, es un
                        espectro condenado el que hemos
                        visto.

              Horacio se aleja.  Hamlet se acerca a Polonious y Ofelia;
              ésta última lo evita.
 
                                  HAMLET
                        ¡Polonious! Una vez actuaste en la
                        universidad, ¿dijiste?
 
                                  POLONIUS
                        Actué, sí. Fui considerado un buen
                        actor.
 
                                  HAMLET
                        ¿Qué actuaste?
 
                                  POLONIUS
                        Actué Julio César. Fui asesinado
                        en el Capitolio. Bruto me mató.
 
                                  HAMLET
                               (golpeando el vientre
                                de Polonious)
                        Fue algo bruto de él el deshacerse
                        de un ternero aquí tan capital.
 
              Polonious se ríe. Gertrude y Claudius cruzan frente a Hamlet.
 
                                  GERTRUDE
                        Ven aquí, mi querido Hamlet,
                        siéntate con nosotros.
 
                                  HAMLET
                        No, querida mamá; aquí hay un
                        metal más atractivo.
 
              Hamlet se acerca a Ofelia, quien cruza a su costado.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        Mira lo jovial que está mi madre,
                        y mi papá murió apenas hace dos
                        horas.
 
                                  OFELIA
                        No; eso fue hace dos veces dos
                        meses... mi paciente.
 
                                  HAMLET
                        ¿Hace tanto? ¡Oh, Cielos! Dos
                        meses muerto, ¿y aún no lo he
                        olvidado?
 
                                                       CORTE A:
 
              CUARTO DE APARTAMENTO [BLANCO Y NEGRO]. EXT/DAY.
 
              Ruedan créditos sobre una pantalla negra.

                                  CREDITOS
                        Producciones el niño adoptado
                        Presenta Un filme de Hamlet
                        Elsinor La trampa del ratón
                        Protagonistas La esposa fiel El
                        esposo El hermano envidioso
 
              Actor 3 como el HOMBRE y actor 2 como la MUJER hacen el amor;
              gritan en éxtasis.
 
                                  GERTRUDE (V.O.)
                        ¡Eres pícaro! ¡Eres pícaro!
 
                                  HAMLET (O.S.)
                        Cortaré la escena.
 
              El hombre rueda exhausto sobre la cama. La mujer lo acaricia.
 
                                  ACTOR 2
                        ¡Contaremos tantas otras
                        circunvalaciones del sol y de la
                        luna antes de que nuestro amor se
                        acabe!
 
              El hombre se duerme y la mujer va a un cuarto contiguo
              semidesnuda.
 
              De una compuerta oculta aparece el actor 4 como el ASESINO,
              quien  vierte un líquido de un gotero en los oídos del hombre
              y sale.
 
                                  CLAUDIUS (O.S.)
                        ¡Oh! ¿Qué acto tan temerario y
                        sangriento es ese?
 
              El hombre agoniza y muere. La mujer regresa; encuentra al
              cadáver. Llora.
 
              Un INVESTIGADOR abre la puerta y entra.
 
              El cadáver es arrastrado fuera de la cama.
 
              El investigador se va.
 
              La mujer llora sobre su cama; la puerta oculta se abre
              nuevamente.
 
              El asesino entra y abraza a la mujer.
 
                                  OFELIA (O.S.)
                        ¿Es breve esta película?
 
                                  HAMLET
                        Como el amor de una mujer.
 
              El asesino besa a la mujer y le hace el amor.

                                  INTERTITULO
                        Fin.
 
                                                       DISOLVENCIA A:
 
              TEATRO TOMLINSON. EXT/NIGHT.
 
              La audiencia aplaude un tanto confusa.
 
              Claudius aplaude primero; los demás lo imitan.
 
              Hamlet, sobre el escenario, rasga una guitarra.
 
                                  CLAUDIUS
                               (riendo)
                        ¿Cómo se llama el corto?
 
                                  HAMLET
                        La trampa del ratón.
 
              Risas. Ofelia, cuya mano es besada por un actor, habla.
 
                                  OFELIA
                        Eres tan bueno como un coro,  mi
                        señor.
 
                                  HAMLET
                        Podría interpretar entre tú y tu
                        amor, si puedo ver los muñecos
                        flirteando.
 
                                  CLAUDIUS
                        Eres agudo, Hamlet, eres agudo.
 
                                  HAMLET
                        Le costará un gruñido el sacarme
                        de quicio.
 
                                  CLAUDIUS
                        Aún mejor, y peor.
 
                                  HAMLET
                               (furioso; a su tío)
                        Su hermano lo envenena en el
                        jardín por su fortuna. El asesino
                        obtiene así el amor de su esposa.
 
              Claudius se levanta y observa a Hamlet, quien intercambia su
              mirada entre él y la audiencia.
 
                                  HAMLET
                               (continuando; playing
                                his guitar)
                        Alguien se levanta...
                               (alto, a Claudius)
                        ¿Qué? ¿Asustado por un fuego falso?

                                  GERTRUDE
                        ¿Cómo te atreves?
 
                                  CLAUDIUS
                        ¡Luces! ¡Luces! ¡Luces!
 
                                                       CORTE A:
 
              TOMLINSON THEATER. EXT/NIGHT
 
              Los espectadores salen del teatro. Todos evitan a HAMLET,
              quien deambula solitario. Claudius, por el contrario, sale
              estrechando manos con todos su empleados, quienes así le
              manifiestan su solidaridad. Hamlet busca a Horacio.
 
                                                       CORTE A:
 
              MANSION DE LA FAMILIA ELSINOR. EXT/NOCHE
 
              Hamlet y Horacio caminan. Hamlet lee un libro escrito en
              griego antiguo.
 
                                  HORACIO
                        Así es como el mundo se aleja.
 
                                  HAMLET
                        ¿Si te fijaste?
 
                                  HORACIO
                        Bastante bien.
 
                                  HAMLET
                        ¿Cuando proyecté la escena del
                        envenenamiento?
 
                                  HORACIO
                        Me fijé muy bien.
 
              Rosencrantz y Guildenstern entran.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Permítame una palabra, Señor mío.
 
                                  HAMLET
                        Maestro, una historia entera.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Don Claudius...
 
                                  HAMLET
                        ¡Oh, Claudius! Oh, don, ¿qué hay
                        de él?
 
                                  GUILDENSTERN
                        Está en se habitación y fuera de
                        sí, lo que no es común.

                                  HAMLET
                        ¿Drogado?
 
                                  GUILDENSTERN
                        No, joven, más bien colérico.
 
                                  HAMLET
                        Debes elucidar tu sabiduría de una
                        manera más grave, si es que deseas
                        persuadir a su doctor.
 
              Guildenstern golpea a Hamlet en su estómago. Hamlet cae al
              suelo. Horacio es amenazado por Rosencrantz con un revólver.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Enmarque su discurso, y no trate
                        de eludir nuestras palabras de un
                        modo tan salvaje.
 
                                  HAMLET
                        Estoy domado, Señor. Pronuncie.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Su madre, en su mayor aflicción,
                        ha enviado por usted.
 
                                  HAMLET
                        Bienvenida seas.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Usted la ha dejado en su alcoba,
                        presa de asombro y admiración.
 
                                  HAMLET
                        ¡Oh, hijo maravilloso, que puede
                        así compungir a una madre!
 
                                  GUILDENSTERN
                        Ella desea hablar con usted en su
                        jardín, abajo, en la vertiente del
                        río Delaware.
 
                                  HAMLET
                        Obedeceremos. Fuera ella diez
                        veces nuestra madre.
 
              Guildenstern gesticula, y Rosencrantz guarda su arma. Acto
              seguido, Hamlet golpea a Guildenstern, mientras Horacio
              controla por la fuerza a Rosencrantz.
 
                                  GUILDENSTERN
                        ¡Señor mío! Usted me quiso antaño.
 
              Hamlet toma el arma del suelo.

                                  HAMLET
                        Aún te quiero, por esta pistola y
                        por estos cartuchos.
 
              Guildenstern se aferra a las piernas de la Hamlet.
 
                                  GUILDENSTERN
                        ¿Cuál es la causa de tanto
                        enardecimiento? Sofocas tu
                        libertad cuando ocultas tus penas
                        a nosotros, tus amigos.
 
                                  HORACIO
                        Él carece de astucia, Señor mío.
 
                                  GUILDENSTERN
                               (a Hamlet)
                        ¿Cómo puedes ser así? ¿No
                        obtuviste ya la palabra de tu tío
                        en relación a tu herencia en
                        Inversiones Elsinor?
 
                                  HAMLET
                        No comprendo.
 
              Hamlet pasa su libro a Guildenstern.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¿Me leerías un pasaje de este
                        libro?
 
              Guildenstern ojea los caracteres griegos y perplejo mira a
              Hamlet.
 
                                  GUILDENSTERN
                        No, no puedo.
 
                                  HAMLET
                        Te lo ruego.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Créeme, no puedo.
 
              Hamlet levanta el arma y apunta entre los ojos de
              Guildenstern.
 
                                  HAMLET
                        Te lo suplico.
 
                                  GUILDENSTERN
                        No conozco ninguna de estas
                        letras, mi señor.

                                  HAMLET
                        Pero si es tan fácil como mentir;
                        gobierna la grafía con tus ojos,
                        y este libro se abrirá en su
                        música más elocuente.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Pero yo no puedo obligar este
                        texto a ninguna elocución de su
                        armonía. No dispongo de esa
                        habilidad.
 
                                  HAMLET
                        ¿Cómo? ¡Fíjate qué cosa tan
                        indigna haces de mí! Tú, que
                        juzgarías sobre mí; tú, que
                        aparentarías saber de mis
                        descansos; tú, que me harías
                        hablar desde mi nota más baja
                        hasta el clímax de mi compás. Y
                        hay tanta música, tanta excelencia
                        en estas páginas. ¡Por las llagas
                        de Cristo! ¿Cree usted que soy más
                        fácil de leer que un texto en
                        griego antiguo? Llámeme el
                        instrumento que usted quiera,
                        aunque pueda manosearme, jamás
                        podrá leerme como a un libro.
 
              Guildenstern lanza el libro a los pies de HAMLET y  se aleja
              corriendo.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        gritando) )
 
              ¡Nadie arrancará el corazón de mi misterio!
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE SOBRE EL RIO. EXT/DAY
 
              Hamlet camina a lo largo de un jardín.
 
                                  HAMLET
                        Ahora podría tomar sangre fresca,
                        y acometer un asunto tan amargo
                        que el mismo día se revolvería al
                        verme.  ¡Calma! Ahora, a mi madre.
                        ¡Oh, corazón! No pierdas tu
                        naturaleza; no permitas que el
                        alma de Nerón entre este firme
                        regazo. Permíteme ser cruel, mas
                        nunca desnaturalizado. Le diré
                        dagas, en emplear ninguna.

                        Mi alma y mi lengua serán
                        hipócritas en esto. Qué con mis
                        palabras de algún modo ella se
                        sienta vilipendiada, pero el
                        darles sello, nunca, alma mía, lo
                        consientas.
 
                                                       CORTE A:
 
              PARQUE DE LOS ELSINOR. EXT/NIGHT.
 
              Rosencrantz y Guildenstern escuchan a Claudius, quien se
              acerca apuntándoles con una pistola.
 
                                  CLAUDIUS
                        No me agrada, y no es seguro para
                        nosotros el dejar que su locura se
                        propague. Por lo tanto,
                        prepárense; por la presente las
                        despacho en su comisión. Ustedes
                        lo llevarán a Colombia con el fin
                        de protegerlo de las leyes de
                        nuestros Estados. Él mismo puede
                        que no sobreviva a un riesgo tan
                        peligroso, ya que su desquicio
                        aumenta a cada hora.
 
                                  GUILDENSTERN
                        Cuidaremos su cuerpo fuera del
                        país.
 
              Reciben los tiquetes y parten.
 
                                  CLAUDIUS
                        ¡Oh, mi ofensa es rancia y huele
                        a cielo, y contiene la primera
                        maldición, el asesinato de un
                        hermano.
 
              Hamlet pasa, lo descubre y le se le acerca a sus espaldas.
 
                                  CLAUDIUS
                               (continuando)
                        Como un hombre encadenado a un
                        doble trato, permanezco inmóvil en
                        donde debería dar el primer paso,
                        y soy negligente a ambos.
 
              Hamlet mira a su alrededor: un espacio vacío.
 
                                  CLAUDIUS
                               (continuando)
                        ¿Y qué si esta mano maldita fuese
                        más gruesa a causa de la sangre de
                        mi hermano?

                        ¿No habría lluvia suficiente en el
                        dulce firmamento para lavarla
                        blanca como los huesos? ¿De qué
                        serviría entonces la piedad si no
                        es para confrontar el rostro de la
                        ofensa?
 
              Hamlet apunta a su cabeza con su pistola, siempre a sus
              espaldas.
 
                                  CLAUDIUS
                               (continuando)
                        Mi falta es pasada. Pero, ¡Oh, qué
                        plegaria podría redimirme?
                        ¿«Perdóname por mi horrendo
                        crimen»?
 
              Claudius solloza. Hamlet lo observa indeciso.
 
                                  CLAUDIUS
                               (continuando)
                        No puede ser; pues aún poseo los
                        efectos por los cuales cometí mi
                        crimen: mi ciudad, mi misma
                        codicia, y la madre de mi hijo.
 
              Hamlet recula. Claudius lo confronta. Hamlet le da la espalda
              y se aleja.
 
                                                       CORTE A:
 
              RIVER DRIVE. EXT/DAY.
 
              Gertrude habla a través de un teléfono celular.
 
                                  POLONIUS (VOZ TELEFONICA)
                        Irá derecho a usted.
 
                                  HAMLET (V.O.)
                        ¡Madre, madre, madre!
 
                                  POLONIUS (VOZ TELEFONICA)
                        Se lo garantizo; no se preocupe
                        por mí.
 
              Gertrude guarda el teléfono en su bolsillo. Hamlet llega.
 
                                  HAMLET
                        Ahora, madre, ¿qué es la cosa?
 
                                  GERTRUDE
                        Hamlet, has ofendido sobremanera
                        a tu padre.

                                  HAMLET
                        Madre, usted ha ofendido
                        sobremanera a mi padre.
 
                                  GERTRUDE
                        ¡Adelante, adelante! Contésteme
                        con la lengua herida.
 
                                  HAMLET
                        ¡Siga, siga! Pregúnteme con la
                        lengua ácida.
 
                                  GERTRUDE
                        ¿Por qué? ¿cómo, ahora, Hamlet?
                        ¿Qué te pasa? ¿Me has olvidado?
 
                                  HAMLET
                               (álgido)
                        Usted es la asociada, la esposa
                        del hermano de tu esposo, y, ojalá
                        no lo fuera, usted es mi madre.
 
              Gertrude intenta irse y es detenida por Hamlet.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        No retroceda. Usted no se irá
                        hasta que yo no haya puesto un
                        vidrio en donde pueda ver su parte
                        más interna.
 
                                  GERTRUDE
                               (maternal)
                        ¡Ven! ¡Ven y sentémonos!
 
              Hamlet es conducido por su madre a una banca.
 
              De repente, Gertrude levanta la vista y Hamlet descubre una
              sombra entre los arbustos.
 
              Hamlet extrae la pistola de su saco y apunta.
 
                                  GERTRUDE
                               (continuando)
                        ¿Qué vas a hacer? ¿No vas a
                        matarme? ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Oh!
                        ¡Qué! ¡Socorro! ¡Socorro!
 
                                  HAMLET
                        ¿Quién anda ahí? ¿Una rata?
 
              Hamlet dispara sobre Polonious, justo en el momento en que
              éste sale con los brazos arriba.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¡Muerto! ¡Por un peso, muerto!

                                  POLONIUS
                        ¡Oh, me han matado!
 
                                  GERTRUDE
                        ¡Oh, Dios! ¿Qué has hecho?
 
                                  GERTRUDE
                               (continuando)
                        No; no lo sé: ¿Es el malparido?
 
                                  GERTRUDE
                               (continuando)
                        ¡Oh, qué acto tan precipitado y
                        sangriento es este!
 
                                  HAMLET
                        ¡Un acto sangriento! Casi tan
                        malo, madre mía, como el matar a
                        un esposo y el casarse con su
                        hermano.
 
                                  GERTRUDE
                        ¿Cómo matar a un esposo?
 
                                  HAMLET
                        ¡Ay, mi dama! Esas fueron mis
                        palabras.
 
              Hamlet descubre a Polonious y gime.
 
                                  HAMLET
                               (continuando)
                        ¡Usted, perverso, precipitado,
                        tonto entrometido! Lo confundí por
                        su mejor; ocurrió que te
                        encontrabas trabajando en un
                        peligro.
 
                                  GERTRUDE
                        ¿Qué he hecho, que te atreves a
                        menear tu lengua en un ruido tan
                        hosco contra mí?
 
              Hamlet la arrastra a través del campo abierto bajo la lluvia.
 
                                                       CUT TO:
 
              PHILADELPHIA'S PARK. EXT/DAY.
 
              Hamlet arrastra a Gertrude hasta el centro de una explanada,
              ante la vista en lontananza de dos torres altas coronadas con
              dos estatuas.

                                  HAMLET
                               (feroz)
                        Semejante acto que opaca la gracia
                        y el sonrojo de la modestia,
                        arranca la rosa de la bella frente
                        de un amor inocente y deja una
                        ampolla ahí; hace los votos del
                        matrimonio tan falsos como los
                        juramentos de un tahúr. ¡Oh!
                        Semejante hecho que del cuerpo de
                        la contracción arranca a la misma
                        alma y hace de la dulce religión
                        una rapsodia de palabras: la cara
                        del cielo destella. Sí, esta
                        solidez y esta masa compacta, con
                        rostro afligido, como confrontando
                        la condena, está enfermo ante el
                        acto.
 
                                  GERTRUDE
                        ¡Ay, Dios! ¿Qué acto que brama tan
                        duro y truena en ese índice?
 
                                                       CORTE A:
 
              CABAÑA EN EL PARIO DE LA MANSION ELSINOR. EXT/DIA
 
              Hamlet conduce a Gertrude a una cabaña sin paredes bajo una
              lluvia torrencial.
 
                                  HAMLET
                        ¡Mire aquí! Sobre esa estatua, y
                        sobre esta, el presentimiento
                        falsificado de dos hermanos. Mire,
                        que gracia se sentaba en este
                        ceño: los rizos de Hiparión; la
                        frente del mismo Jove; un ojo como
                        el de Marte, para amenazar y
                        comandar; un presencia como la de
                        Mercurio, iluminado nuevamente en
                        una colina que besaba al cielo.
                        Una combinación y una forma en
                        donde, de hecho, cada dios parecía
                        dejar su sello. Para dar al mundo
                        la certeza de un hombre: este era
                        su marido. Mire ahora, lo que
                        sigue: aquí está su marido; como
                        un oído mohoso, injuriando a su
                        robusto hermano. ¿No tiene ojos?
                        ¿Podría dejar de alimentarse sobre
                        esta hermosa colina para cebarse
                        en este lodo? ¡Ah! ¿Tiene ojos?

                        No lo puede llamar amor, pues a su
                        edad el candor de la sangre está
                        domado, es humilde y espera por el
                        juicio final, y ¿qué juicio puede
                        darse entre éste y ese? Sentido,
                        seguro, usted tiene, de otro modo,
                        no tendría movimiento, pero,
                        claro, ese sentido es apoplexo,
                        pues la locura no erraría.
                               (pausa)
                        Ojos sin sentimiento, sentimiento
                        sin mirada. ¡Oh, vergüenza! ¿Dónde
                        dejaste tu rubor?
 
                                  GERTRUDE
                        ¡Oh Hamlet! No hables más. Vuelves
                        mis ojos contra mi propia alma, y
            &n