Hugo Santander Ferreira
Cine

Página_principal

Currículum_Vitae

Escritos_académicos

Novelas

Montajes_de_Teatro

Poemas

Artículos_de_Prensa

Fotografía

Ensayos

Obras_de_Teatro

Cuentos

Divagaciones

Arte

Diatribas

Video 

Cine 

Guiones_de_Cine 

Crítica_Literaria

Crítica_de_Cine

Cuentos_Infantiles

Traducciones

Poesía_en_Santander

Sitio_inglés

Sitio_francés

Enlaces

Escríbanos

Hamlet Desencadenado
(Hamlet Unbound)

(DV, color, 114:05 min)



po

(16mm, B&W, 14:11 min)
Judy Leinweber as Gertrude

po

Hamlet—Esta es Colombia, el más feroz campo de batalla (…) Y para vergüenza mía he visto la muerte de campesinos y soldados en medio de una violencia auspiciada por mi propia sangre. Veinte mil muertos, que no tienen ni tumba, ni continente suficiente para esconder a sus degollados.





Motion Picture Association Scholarship, 1996


XIII Chicago Latino Festival, 1997

North Carolina Film and Video Festival, 1997
Hamlet Desatado es una adaptación libre del clásico de William Shakespeare, enfatizando conceptos moderno como libertad e individualidad.  Donde Shakespeare escribió:

            "La conciencia hace así cobardes de nosotros todos"
 
He reescrito:

                 "Esta conciencia hace un cobarde de mí mismo"


Los lazos sociales y económicos han sido reconsiderados. En vez de la relación entre el rey y sus criados, la película visualiza la no menos dependiente relación entre patrones y empleados.
 
La alteración de obras de teatro ha sido una práctica común desde Séneca. Ya anteriormente los versos de Esquilo habían sido reinterpretados y corregidos por Sófocles y Eurípides (vease un comentario al respecto en La Poética de Aristoteles, xxiii).
 
Shakespeare vivió en una época donde el teatro fue basado en la alteración dramática. "La Tragedia Española " de Thomas Kyd, parece ser el módelo del Hamlet de Shakespeare, en cuyos pasajes el mismo protagonista ejecuta la alteración de una obra:

Hamlet –¿Podrías representar “El asesinato de Gonzago"? … Y siendo necesario, ¿estudiarías una docena o dieciséis líneas que pienso componer e insertar en la obra?
 
Shakespeare también incluye en Hamlet una alteración de los versos de Virgilo, referentes a la muerte de Priamo bajo la espada de Pirro.
 
Pensamos que hay una necesidad de actualizar las referencias Shakespereanas.  Su poesía está viva, pero se aleja del espectador no especializado en la historia del siglo xvi de Inglaterra. Hamlet Desatado no es una reconstrucción histórica, sino una nueva obra donde las referencias se reescriben de acuerdo a nuestra sensibilidad como ciudadanos de un mundo vasto y abierto. De hecho, mi adaptación no altera tanto el texto como el sub-texto del clásico Shakespereano.  Al mismo tiempo que las referencias cambian (Colombia por Inglaterra, Multinacionales por Reinados), los conflictos son replanteados desde el centro de la tragedia; verbigracia la corrupción de Horacio, el odio de Laertes por la dejadez de Hamlet, la inocencia de Polonio. Dichas acciones e interpretaciones son recreadas a través de imágenes y actuación, aunque tambien a través del texto alterado. El diálogo de  Shakespeare varía,  pero desde el punto de vista de un intérprete. Conservando la mayor parte de la obra original, el mito se reinventa, como diría Artaud. Por ejemplo, donde Shakespeare escribió,
 
"¿Qué sentido tiene que tú, ya un cuerpo yerto, de nuevo engalado, visites así de nuevo los destellos de la luna, haciendo esta noche odiosa, y el  que nosotros, idiotas en nuestra naturaleza, seamos compunjidos tan horriblemente en nuestra disposición, con pensamientos que rebasan los alcances de nuestras almas?
        
Un espectador del siglo XX, liberado de los grillos de la historia y de la carga de 150 años de escrituras académicas sobre el Hamlet de Shakespeare, así reescribe:
 
"¿Qué sentido tiene que tú, ya un cuerpo yerto, de nuevo engalado, visites así de nuevo los destellos de la luna, haciendo esta noche odiosa, y el que nosotros, idiotas en nuestra naturaleza, seamos compunjidos tan horriblemente en nuestra disposición, con pensamientos que rebasan los alcances de nuestras mentes?

La diferencia es tan simple como innovadora: El escritor del siglo xvi hacía referencia a un infierno  torturoso, o a un purgatorio, del cual la existencia de Hamlet sería enajenada hasta el advenimiento de un juicio final. Mi reescritura actualiza un concepto tan incomprendido como 'alma' y emplea el no menos complejo, si bien mas científico y más en boga de 'mente'.

Además del texto, otro elemento novedoso en Hamlet desencadenado es su representación cinematográfica; la manera en que los actores encarnan sus versos, y su relación con el espacio, el cual abarca ciudades tan dispares como Filadelphia, Washington, Las Vegas, San Agustín, Bucaramanga y Bogotá. El espacio se libera y el tiempo se dilata. Lo que en la obra clásica transcurre en pocos días, en esta reescritura ocurre a lo largo de doce años. Otras interpretaciones hechas para el cine se ciñen al discurso histórico y político predominante; se preponen ser una reconstrucción arqueológica más bien que un comunicado estético contemporáneo.
 
Hay una reflexión en cada imagen y verso de Hamlet desencadenado, oferta política a partir de mi realidad personal como colombiano. No me refiero a una política relacionada con el poder del Estado, aunque la ligadura neo-colonialista establecida entre los Estados Unidos y los países tercermundistas desempeña un papel importante en Hamlet desencadenado. Mi preocupación principal radica en la política del arte per se. El ataque que ya preveo se va a desatar a través de mi interpretación, refuta ideas pre-concebidas sobre: 1. La ausencia de dinamismo en una obra clásica, 2. La exclusión de actores cuya fisionomía no concuerda con imagenes pre-concebidas de carácteres cinematográficos, 3. La exclusión del verso en el lenguaje del cine que atenta basarse en hechos contemporaneos.

1.     La ausencia de dinamismo en una obra clásica, es preservada por las academías y universidades, las cuales ven en HAMLET una pieza de museo que debe estudiarse y diseccionarse, no obstante el hecho de que HAMLET sea quizás el único gran trabajo de la literatura que goza de renombre. Esta paradoja no se debe principalmente a la poesía de Shakespeare, que podría equipararse a Esquilo, sino a las connotaciones  políticas que el lenguaje inglés ejerce sobre el mundo actual.

2.     La exclusión de actores cuya fisionomía no concuerda con imagenes pre-concebidas de carácteres cinematográficos. Las interpretaciones higiénicas e inmaculados que el espectador de cine ha visto en tres películas realizadas por tres actores bastante conocidos, aseguran a HAMLET una publicidad mundial que reafirma la supremacía cultural del lenguaje inglés. Dicha supremecía se considera intocable, pero Hamlet desencadenado la profana.  Lejos de creer en HAMLET como un carácter que ha de ser representado por actores europeos (en el siglo xvii sólo por autores europeos rubios), Hamlet desencadenado abre sus personajes a actores de todos los sexos y fisionomías posibles. Horacio, Rosencrantz, Osric y Guildestern son encarnados por mujeres, y HAMLET por un colombiano—yo mismo. Los versos de Shakespeare alcanzan la humanidad entera. “HAMLET” deja su carácter provincial, se desata y queda ligado a la realidad colombiana, y con ella al mundo, representando de manera veraz un conflicto inimaginable desde los estereotipos que la moralidad artística del presente siglo impone. HAMLET es colombiano, y sus empleados ya no pueden ser asesinados por él con impunidad. Más aún, contrario a las expectativas de varios artístas, Hamlet desencadenado fue escrito y realizado en inglés, un hecho que pone en cuestionamiento la reducción de artístas tercermundistas al tercer mundo y su exclusión del discurso global. Haciendo uso del inglés, hago uso de la lengua que intenta dominar las políticas culturales del mundo, mostrando que aquellas políticas culturales pueden ser revertidas, que un idioma, aún impuesto, es flexible a nuevos conceptos, más universales. El concepto rebasa la palabra desde la palabra misma.

3.     La exclusión del verso en el lenguaje del cine que atenta basarse en hechos contemporaneos. La poesía de Shakespeare es una herencia humana capaz de ser interpreta por cualquier ser humano -incluyendo un artista suramericano como es mi caso. En una era postmoderna-o descentralizada para ser más exacto, en donde los estereotipos se agotan y donde la diversidad reemplaza la unidad, me prepongo abrir una puerta más a la interpretación naturalística del cine. Dejando atrás toda preocupación sobre cómo se habla, cómo se reproduce el lenguaje cotidiano, he artículado el verso, como forma expresiva de comunicación. Hamlet desencadenado ha sido reescrito en verso moderno, artículando la poesía de la imagen con aquella del texto, y permitiendo su complementación mútua.

Mi perspectiva será la diversidad.


Escribí el primer borrador de  po en 1988, mientras descubría las novelas de Samuel Beckett... El título se refiere ante todo a p.o. (oficina de correos en los EU) una referencia sutil a Bartleby, pero así mismo a la palabra portuguesa para 'polvo'. po es un hombre que vive intensamente, a pesar de ser constantemente herido por sus parientes y amigos. El mundo externo es su referencia, la fuente de sus congojas, placeres y ambiciones. Como Voltaire, él cree que va a dejar al mundo tan torcido y malvado como lo encontró. Ansioso de pasar desapercibido, po escoge vivir inválido en una pequeña alcoba oscura, tejiendo su destino alrededor de  sus sueños, experiencias y pesadillas. Una mujer cuida de él, aunque él se queja de que es ella quien trata de matarlo...

Alguna vez describí po como una 'historia de ambición frustrada en el temperamento de la sociedad post-industrializada'. Rodado en 1995 po ganó la Temple University Motion Picture Association Scholarship.







































Dramatis personae

Hamlet......Hugo Santander
Horatio......Lori Rolinski
Claudius......Roger Wilks
Gertrude......Judy Leinweber
Laertes......Richard Matwiejewicz
Polonious......Lewis Korff
Ophelia......Lori Rolinski
Rosencrantz......Ingrid Simon
Guildenstern......Tracy Todd
Bernardo......Michael Harris
Ghost......Jeremy Frey
Digger 1......Jason Centeno
Digger 2......Jeff Goldman
Actor 1......Jeremy Frey
Actor 2......Mary C. Donally
Actor 3......Jay Speca
Actor 4......Roger Wilks
Actor 5......Tomás Trinidad
Lawyer......Michael Castaldo
Priest......Tomás Trinidad
Nurse voice over......Coralie Santander


Crew

Cinematography
Juan Carlos Rojas

Camera
Juan Carlos Rojas
Louanne Dickenson
Amanda Whittenberger
Hugo Santander

Sound recording
Louanne Dickenson

Crew
Keiichi Kondoh
Jeremy Frey
Carlos Lara
Sandra Ordóñez

Editing
Hugo Santander

Production
Coralie Santander

Written and directed
by
Hugo Santander

Music score
Carlos Lara
Hugo Santander


First Film Productions 
©
2007



Dramatis personae

po...Sascha Majcenic

El mejor amigo de po...Ryan Saunders

Ella...Kimi Takesue

El...Michael Saenz

Ex-esposa...Amanda Whittenberger

Padre de po...Hugo Santander

 

Equipo de producción

Amanda Whittenberger

Kimi Takesue

Keiichi Kondoh

Subz Krishnaswamy

Ryan Saunders

Vivek Gahunia































Del QuijoteProductions 
©
1996
Hamlet Desencadenado - Guión (escenas)


po -  Guión




PALONEGRO. BUCARAMANGA'S VIEW--COLOMBIA. EXT/DAY.

Hamlet walks amongst cadavers. People come and go taking money out their pockets. He looks up and there is the city.

Rosencrantz and Guilderstern wait in the background; the
former sleeping; the latter eating. A mourning woman crosses Hamlet's path, and Hamlets addresses her.

         HAMLET
Senora, whose lives were this?

         MOURNING WOMAN
There were of Colombia, sir.

         HAMLET
For which purpose they died, I pray you?

         MOURNING WOMAN
They fought against each other,
sir.
        
         HAMLET
Who commanded them?

         MOURNING WOMAN
Ambitious leaders who survived, and preparing are another war.

         HAMLET
Was this a revolution, senora, or
were they fighting for some land?

         MOURNING WOMAN
Truly to speak, sir, and with no addition, they came to people this little patch of ground, that hath in it no profit but the name of
living and surviving. Their owners tried in vain to sell this barren land, that I would not farm unless
hunger drives me to do so.
Guerrilla settled it, and bloody murder began. Kidnap and never-ending slaughtering,  have since
then taken all these farms.
 
The woman leaves; Hamlet walks amongst cadavers.

       HAMLET
This is Bucaramanga--the most fierce battlefield. The imposthume of much wealth and peace, which shows no cause without Why man and woman die.

    (pause. 2 children
     look at him over the
     cadaver of their
     mother)

How all occasions do inform
against me, And spur my dull
revenge! What is a human being, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? A beast, no more.
    (pause)
A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom And ever three parts coward, I do not know Why yet I live to say 'This thing's to
do;' Sith I have cause and will and strength and means To do't.
  
Hamlet walks up the mountain.

         HAMLET
    (continuing)
Examples gross as earth exhort me: Witness this slaughter of such mass and charge.  Led by corrupt leaders, Whose spirit with
ambition puff'd Makes mouths at the invisible event, Exposing what is mortal and unsure To all that fortune, death and danger dare, Even for an egg-shell. Rightly to
be great Is not to stir without great argument, But greatly to find quarrel in a straw When honour's at the stake. How stand I then, That have a father kill'd,
a mother stain'd, Excitements of my reason and my blood, And let all sleep? while, to my shame, I have seen the death of peasants
and soldiers amids a poverty
enlarged by my own family--twenty thousand dead, which is not tomb
enough and continent  to hide the slain?
    (looking at
     Rosencrantz)
O, from this time forth, My
thoughts be bloody, or be nothing worth!

He approaches them both. They look at him with surprise.

  CUT TO:

NURSING HOME'S GARDEN. EXT/DAY.

Gertrude waits amids very old people.

         GERTRUDE
Each toy seems prologue to some great amiss: So full of artless jealousy is guilt....

Ophelia meets her. She looks older and pale.

         OFELIA
Where is the beauteous trustee of our wealth?

         GERTRUDE
How now, Ophelia!

         OFELIA
How should I your true lover know From my own?-- By his cockle hat and staff,-- And his sandal shoon. --He is dead and gone, lady,-- He is dead and gone;--At his head a grass-green turf, At his heels a stone.

         GERTRUDE
Nay, but, Ophelia,

         OFELIA
--Pray you, mark.

Claudius approaches.

         GERTRUDE
Look here, Claudius.

         OFELIA
Larded with sweet flowers Which bewept to the grave did go With true-love showers.

         CLAUDIUS
How do you, pretty lady?

         OFELIA
Well, peace be with you.  They say our Investments made fortune with weapons. We know what we are-- but know not what we may be. Death be at your table!

       CLAUDIUS
    (to Gertrude)
Conceit upon her father.

         OFELIA
You promised me to wed.--So would I ha' done, by yonder sun, An thou hadst not come to my bed.

         CLAUDIUS
How long hath she been thus?

         OFELIA
I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother
shall know of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my coach!
  
She leaves talking to strangers.

         OFELIA
    (continuing)
Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night.

         GERTRUDE
Poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment, Without the
which we are pictures, or mere beasts.

         CLAUDIUS
Her brother has in secret come from Bogota; Feeds on his wonder, keeps himself in clouds, And wants not buzzers to infect his ear With pestilent speeches of his father's death.

         GERTRUDE
Sorrows come many, and in many places they give me superfluous death.
 
CUT TO:

CLAUDIUS' OFFICE. INT/ DAY.

Claudius listens to a voice.

       ABOGADO
The strike has elected him, and, as the world were now but to begin, family values forgot, law not known, they cry 'Choose we: Laertes shall be our trustee.' Caps, hands, and tongues, applaud
it to the clouds: 'Laertes shall be Elsinor's trustee, Laertes trustee!'

         GERTRUDE
    (to the lawyer)
How cheerfully in the false trail they cry!
  
The lawyer and Gertrude are seated in front of Claudius.

From the background Laertes an the UNION LEADER look at them.

         LAERTES
Give me my father, Claudius!

         GERTRUDE
Calmly, good Laertes.

         LAERTES
That drop of blood that's calm proclaims me bastard, Cries cuckold to my father, brands the harlot Even here, between the chaste unsmirched brow Of my true
mother.

         CLAUDIUS
What is the cause, Laertes, That thy strike looks so giant-like? Tell me, Why thou art thus incensed.  Speak, man.

         LAERTES
Thus you pay? Making your
employees work late at night till they drown and are lost into the sea's entrails?
  
The UNION LEADER throws a chair over the floor.

         CLAUDIUS
    (to the lawyer)
Let Laertes demand his fill.

The lawyer types on a small computer.

       LAERTES
How came he dead? I'll not be juggled with: to hell, allegiance to you or to the Union!  I'll be revenged Most thoroughly for my
father.

         CLAUDIUS
Good Laertes, If you desire to know the certainty Of your dear father's death, is't writ in your revenge. Once you be informed of
who is your friend, and who your enemy,  will you draw this coast to coast strike?
  
Laertes looks around, stopping fixedly in Claudius.

         LAERTES
No if it harm my enemies.

         CLAUDIUS
Believe me, like we mistake the dead glean of the stars by the stars themselves, thus you mistake opportunity with abuse and friend
with foe.

         LAERTES
To these good friends thus wide I'll open my arms;  And like the kind life-rendering pelican, Repast them with my blood.

         CLAUDIUS
Why, now you speak Like a good child and a true gentleman. That I am guiltless of your father's
death, And am most sensible in grief for it, It shall as level to your judgment pierce As day does
to your eye.
 
CUT TO:




I

Ellos vienen de nuevo
Desde aquí los siento
Ella es mi hija,
Él es su amante
Pero no estoy seguro
Ella puede ser mi esposa,
Y él mi hijo
No me importa
Hablan de cosas comunes:
Dinero, comida y placer
Supongo que soy acaudalado
De otro modo sufriría

II

Creo que esta habitación es costosa
Quizás obtuve algún dinero antes,
Trabajando con mi progenitor
O cuando deambulé por la universidad
O tal vez mi parentela haya sido más influyente que las otras
Al momento de obtener ayuda financiera
El dinero no me preocupa
Es la verdad
No me gusta la comida,
Y no me importaría vivir en otro sitio:
En una esquina o sentado en medio de la calle.
Nada terrible me puede pasar en este mundo.
Solo morir,
Pero ¿quién dice que morir es aburrido?

III

Soy viejo,
Pero no estoy seguro de mis años.
Al menos
Diré que tuve un amigo
También escribí un libro—eso creo
Ilusioné a tanta gente con mi futuro.
Ya he vivido bastante.

IV

Ahora puedo ver las nubes
Me gustan
Pues aparecen de acuerdo a mis deseos
Sin ser nunca las mismas.
Ellas reviven mis recuerdos,
De cuentos
Libros que, cansado de conversar,
Leí durante mi juventud
Mi favorita
Es la historia de Ella y Él al cruzar la calle:
Ella desea a un hombre
Y él desea a una mujer.
Ambos se miran el uno al otro
Desde esquinas opuestas,
En cualquier calle,
En cualquier urbe.
Ambos podrían amarse perfectamente
Lo saben, y cruzan la calle
El problema
Es que ninguno desea tomar la iniciativa.
Desean amarse con equidad.
Ninguno se detiene
Y al cabo apenas intercambian posiciones.
Ella cree
Que en la vida no hay demasiadas oportunidades
Y quiere interrogarlo sobre una dirección.
Él cree
Que en la vida no hay demasiadas oportunidades
Y quiere invitarla a su apartamento.
Pero, probablemente.
Él piense que hay obligaciones más importantes que hacer,
Como llamar a su padre o ver televisión.
Entonces él se irá quebrando su corazón.
O, probablemente,
Ella piense que hay cosas mas importantes que hacer,
Como llamar a su madre o ver televisión.
Entonces ella se irá quebrando su corazón.
Es el fin de la historia.
Quiero decir, no hay fin.
Ambos permanecen ahí,
Interrogándose sobre su futuro
Inmóviles.
Así es la vida,
Así es el destino
Tampoco acaban;
Uno puede cavilar sobre una decisión por siempre

IV

Supongo que copulan alrededor;
O cumplen con sus obligaciones con la vida.
Expelo gases.
Se van.
Sé que mi cuerpo apesta.
Tengo memorias confusas sobre mi vida adulta.
La limpieza me obsesionó —estoy seguro—.
Me desilusionó saber que era imposible
Limpiar algo;
Todo está podrido.
No somos sino seres que mueren.

V

También estudié derecho
No sé cómo,
Ascendí los peldaños del poder
Y dirigí mis opiniones a la gleba.
Al cabo caí en cuenta
Que no podía ser mejor que otros reyes o presidentes.
¡Dejo al mundo tan torcido e idiota como lo encontré!
¿Quién lo dijo?

VI

Siento que me baña.
Sé que desea asesinarme,
Pero algo o alguien la atemoriza.
La última vez,
Me sumergió en la tina por un minuto.
Vi un hoyo negro y un túnel.
Entonces supe que perdía la vista de mi ojo derecho.
Sobreviví.
Algún día alguien tratará de persuadirme
De firmar un documento.
¡Sé que quieren matarme!
La joderé hasta el final con mi presencia.
Es mi paga.

VII

No la odio,
Ella parece más feliz que yo.
Se parece a mi esposa;
A menudo me olvido de ella:
Acostumbraba contarme historias sobre sus antiguos amantes:
De como pasó sus mejores momentos con ellos.
Ahora estará muerta.
Y de nuestro hijo
Espero que me perdone por sus sufrimientos.
Antes que él
Yo mismo perdoné a mi padre.
Confío en que él me emulará.
Me alivia saberlo.
Vivimos en el mismo fango.

VIII

Siento un dolor en mi rodilla;
Un dolor frió.
A lo mejor es cáncer;
El dolor de mi cuerpo apacigua mis angustias.

IX

Ella cierra la ventana.
He perdido mi contacto con el mundo.
La noche ha caído,
Cuando menos me siento cansado.
Haré un esfuerzo por cruzar mis brazos,
Como los muertos.
Quisiera tener una pesadilla,
Pues siempre me olvido de mis sueños placenteros.
Gracias a la vida estaré muerto,
Al menos
Por hoy











Fallen Angels
(35mm slides, color, 10:22 min)




Anatomy of Night
(16mm, color, 7:05 min)





Anatomy of night

   Basado en un cuento de Hugo Santander

    Como agrimensor he viajado a lo largo del territorio colombiano desde mi más tierna adolescencia. Luego de la muerte de mis padres, mi padrino me recomendó a Fernindando Pumarejo, entonces senador de la república en representación de nuestro departamento de Santander, quien tras una breve entrevista me envío con una carta de recomendación al despacho de Babilio Caro, presidente del Instituto Agustín Codazzi.

    —Lo mejor será que continúe usted soltero —fue su comentario antes de ordenar a su secretaria que mecanografiase mi contrato de trabajo.

    Las palabras de Babilio probaron ser tan válidas como innecesarias.






Basado en  poemas de Hugo Santander

Él nunca aprendió a vivir sólo
Juzgando a todas las mujeres iguales, como niñas,
Podemos culparlos, pues  es un hombre
Indispuesto a abandonar su independencia
Tu amante, aunque ante su madre
Lo abandonaste con una mueca irosoria
Desdeñando su pensamiento, sus manos ajadas
Meses después años quizás horas días ninguno
Con sus relatos, su sexo ambiguo
Sus tareas incompletas, lo abandonaste
El sufrió una depresión, o eso oíste
Un suspiro erótico, un capricho o una bagatela más
Un suicida latente, como tantos hombres y mujeres
Incapaz de disociar la infidelidad del amor

Hugo Santander directs Judy LeinweberHugo Santander directs Judy LeinweberHugo Santander directs Judy LeinweberHugo Santander directs Judy LeinweberHugo Santander directs Judy LeinweberHugo Santander directs Judy Leinweber












Hugo Santander 2007 © All rights reserved