|
|
Hamlet
Desencadenado
(Hamlet
Unbound)
(DV, color, 114:05 min)
|
|
|
|
po
(16mm,
B&W, 14:11 min) |
 |
|
|
|
|
Hamlet—Esta es Colombia, el más feroz campo de batalla (…) Y para
vergüenza mía he visto la muerte de campesinos y soldados en medio de
una violencia auspiciada por mi propia sangre. Veinte mil muertos, que
no tienen ni tumba, ni continente suficiente para esconder a sus
degollados.
|
|
|
Motion Picture Association Scholarship, 1996
XIII Chicago Latino
Festival, 1997
North Carolina Film and
Video Festival, 1997
|
Hamlet Desatado es una
adaptación libre del clásico de William Shakespeare, enfatizando
conceptos moderno como libertad e individualidad. Donde
Shakespeare escribió:
"La
conciencia hace así cobardes de nosotros todos"
He reescrito:
"Esta conciencia hace un cobarde de mí mismo"
Los lazos sociales y económicos han sido reconsiderados. En vez de la
relación entre el rey y sus criados, la película visualiza la no menos
dependiente relación entre patrones y empleados.
La alteración de obras de teatro ha sido una práctica común desde
Séneca. Ya anteriormente los versos de Esquilo habían sido
reinterpretados y corregidos por Sófocles y Eurípides (vease un
comentario al respecto en La Poética de Aristoteles, xxiii).
Shakespeare vivió en una época donde el teatro fue basado en la
alteración dramática. "La Tragedia Española " de Thomas Kyd, parece ser
el módelo del Hamlet de Shakespeare, en cuyos pasajes el mismo
protagonista ejecuta la alteración de una obra:
Hamlet –¿Podrías representar “El asesinato de Gonzago"? … Y siendo
necesario, ¿estudiarías una docena o dieciséis líneas que pienso
componer e insertar en la obra?
Shakespeare también incluye en Hamlet una alteración de los versos de
Virgilo, referentes a la muerte de Priamo bajo la espada de Pirro.
Pensamos que hay una necesidad de actualizar las referencias
Shakespereanas. Su poesía está viva, pero se aleja del espectador
no especializado en la historia del siglo xvi de Inglaterra. Hamlet
Desatado no es una reconstrucción histórica, sino una nueva obra donde
las referencias se reescriben de acuerdo a nuestra sensibilidad como
ciudadanos de un mundo vasto y abierto. De hecho, mi adaptación no
altera tanto el texto como el sub-texto del clásico
Shakespereano. Al mismo tiempo que las referencias cambian
(Colombia por Inglaterra, Multinacionales por Reinados), los conflictos
son replanteados desde el centro de la tragedia; verbigracia la
corrupción de Horacio, el odio de Laertes por la dejadez de Hamlet, la
inocencia de Polonio. Dichas acciones e interpretaciones son recreadas
a través de imágenes y actuación, aunque tambien a través del texto
alterado. El diálogo de Shakespeare varía, pero desde el
punto de vista de un intérprete. Conservando la mayor parte de la obra
original, el mito se reinventa, como diría Artaud. Por ejemplo, donde
Shakespeare escribió,
"¿Qué sentido tiene que tú, ya un cuerpo yerto, de nuevo engalado,
visites así de nuevo los destellos de la luna, haciendo esta noche
odiosa, y el que nosotros, idiotas en nuestra naturaleza, seamos
compunjidos tan horriblemente en nuestra disposición, con pensamientos
que rebasan los alcances de nuestras almas?
Un espectador del siglo XX, liberado de los grillos de la historia y de
la carga de 150 años de escrituras académicas sobre el Hamlet de
Shakespeare, así reescribe:
"¿Qué sentido tiene que tú, ya un cuerpo yerto, de nuevo engalado,
visites así de nuevo los destellos de la luna, haciendo esta noche
odiosa, y el que nosotros, idiotas en nuestra naturaleza, seamos
compunjidos tan horriblemente en nuestra disposición, con pensamientos
que rebasan los alcances de nuestras mentes?
La diferencia es tan simple como innovadora: El escritor del siglo xvi
hacía referencia a un infierno torturoso, o a un purgatorio, del
cual la existencia de Hamlet sería enajenada hasta el advenimiento de
un juicio final. Mi reescritura actualiza un concepto tan incomprendido
como 'alma' y emplea el no menos complejo, si bien mas científico y más
en boga de 'mente'.
Además del texto, otro elemento novedoso en Hamlet desencadenado es su
representación cinematográfica; la manera en que los actores encarnan
sus versos, y su relación con el espacio, el cual abarca ciudades tan
dispares como Filadelphia, Washington, Las Vegas, San Agustín,
Bucaramanga y Bogotá. El espacio se libera y el tiempo se dilata. Lo
que en la obra clásica transcurre en pocos días, en esta reescritura
ocurre a lo largo de doce años. Otras interpretaciones hechas para el
cine se ciñen al discurso histórico y político predominante; se
preponen ser una reconstrucción arqueológica más bien que un comunicado
estético contemporáneo.
Hay una reflexión en cada imagen y verso de Hamlet desencadenado,
oferta política a partir de mi realidad personal como colombiano. No me
refiero a una política relacionada con el poder del Estado, aunque la
ligadura neo-colonialista establecida entre los Estados Unidos y los
países tercermundistas desempeña un papel importante en Hamlet
desencadenado. Mi preocupación principal radica en la política del arte
per se. El ataque que ya preveo se va a desatar a través de mi
interpretación, refuta ideas pre-concebidas sobre: 1. La ausencia de
dinamismo en una obra clásica, 2. La exclusión de actores cuya
fisionomía no concuerda con imagenes pre-concebidas de carácteres
cinematográficos, 3. La exclusión del verso en el lenguaje del cine que
atenta basarse en hechos contemporaneos.
1. La ausencia de dinamismo en una obra
clásica, es preservada por las academías y universidades, las cuales
ven en HAMLET una pieza de museo que debe estudiarse y diseccionarse,
no obstante el hecho de que HAMLET sea quizás el único gran trabajo de
la literatura que goza de renombre. Esta paradoja no se debe
principalmente a la poesía de Shakespeare, que podría equipararse a
Esquilo, sino a las connotaciones políticas que el lenguaje
inglés ejerce sobre el mundo actual.
2. La exclusión de actores cuya fisionomía no
concuerda con imagenes pre-concebidas de carácteres cinematográficos.
Las interpretaciones higiénicas e inmaculados que el espectador de cine
ha visto en tres películas realizadas por tres actores bastante
conocidos, aseguran a HAMLET una publicidad mundial que reafirma la
supremacía cultural del lenguaje inglés. Dicha supremecía se considera
intocable, pero Hamlet desencadenado la profana. Lejos de creer
en HAMLET como un carácter que ha de ser representado por actores
europeos (en el siglo xvii sólo por autores europeos rubios), Hamlet
desencadenado abre sus personajes a actores de todos los sexos y
fisionomías posibles. Horacio, Rosencrantz, Osric y Guildestern son
encarnados por mujeres, y HAMLET por un colombiano—yo mismo. Los versos
de Shakespeare alcanzan la humanidad entera. “HAMLET” deja su carácter
provincial, se desata y queda ligado a la realidad colombiana, y con
ella al mundo, representando de manera veraz un conflicto inimaginable
desde los estereotipos que la moralidad artística del presente siglo
impone. HAMLET es colombiano, y sus empleados ya no pueden ser
asesinados por él con impunidad. Más aún, contrario a las expectativas
de varios artístas, Hamlet desencadenado fue escrito y realizado en
inglés, un hecho que pone en cuestionamiento la reducción de artístas
tercermundistas al tercer mundo y su exclusión del discurso global.
Haciendo uso del inglés, hago uso de la lengua que intenta dominar las
políticas culturales del mundo, mostrando que aquellas políticas
culturales pueden ser revertidas, que un idioma, aún impuesto, es
flexible a nuevos conceptos, más universales. El concepto rebasa la
palabra desde la palabra misma.
3. La exclusión del verso en el lenguaje del
cine que atenta basarse en hechos contemporaneos. La poesía de
Shakespeare es una herencia humana capaz de ser interpreta por
cualquier ser humano -incluyendo un artista suramericano como es mi
caso. En una era postmoderna-o descentralizada para ser más exacto, en
donde los estereotipos se agotan y donde la diversidad reemplaza la
unidad, me prepongo abrir una puerta más a la interpretación
naturalística del cine. Dejando atrás toda preocupación sobre cómo se
habla, cómo se reproduce el lenguaje cotidiano, he artículado el verso,
como forma expresiva de comunicación. Hamlet desencadenado ha sido
reescrito en verso moderno, artículando la poesía de la imagen con
aquella del texto, y permitiendo su complementación mútua.
Mi perspectiva será la diversidad.
|
|
|
Escribí el primer
borrador de po en 1988, mientras descubría las
novelas de Samuel Beckett... El título se refiere ante todo a p.o.
(oficina de correos en los EU) una referencia sutil a Bartleby, pero
así mismo a la palabra portuguesa para 'polvo'. po es un hombre que
vive intensamente, a pesar de ser constantemente herido por sus
parientes y amigos. El mundo externo es su referencia, la fuente de sus
congojas, placeres y ambiciones. Como Voltaire, él cree que va a dejar
al mundo tan torcido y malvado como lo encontró. Ansioso de pasar
desapercibido, po escoge vivir inválido en una pequeña alcoba oscura,
tejiendo su destino alrededor de sus sueños, experiencias y
pesadillas. Una mujer cuida de él, aunque él se queja de que es ella
quien trata de matarlo...
Alguna vez describí po como una 'historia de ambición frustrada en el
temperamento de la sociedad post-industrializada'. Rodado en 1995 po
ganó la Temple University Motion Picture Association Scholarship. |
|






































|
|
|
Dramatis personae
Hamlet......Hugo Santander
Horatio......Lori Rolinski
Claudius......Roger Wilks
Gertrude......Judy Leinweber
Laertes......Richard Matwiejewicz
Polonious......Lewis Korff
Ophelia......Lori Rolinski
Rosencrantz......Ingrid Simon
Guildenstern......Tracy Todd
Bernardo......Michael Harris
Ghost......Jeremy Frey
Digger 1......Jason Centeno
Digger 2......Jeff Goldman
Actor 1......Jeremy Frey
Actor 2......Mary C. Donally
Actor 3......Jay Speca
Actor 4......Roger Wilks
Actor 5......Tomás Trinidad
Lawyer......Michael Castaldo
Priest......Tomás Trinidad
Nurse voice over......Coralie Santander
Crew
Cinematography
Juan Carlos Rojas
Camera
Juan Carlos Rojas
Louanne Dickenson
Amanda Whittenberger
Hugo Santander
Sound recording
Louanne Dickenson
Crew
Keiichi Kondoh
Jeremy Frey
Carlos Lara
Sandra Ordóñez
Editing
Hugo Santander
Production
Coralie Santander
Written and directed
by
Hugo Santander
Music score
Carlos Lara
Hugo Santander
First Film Productions
©
2007
|
|
|
Dramatis personae
po...Sascha Majcenic
El mejor amigo de po...Ryan Saunders
Ella...Kimi Takesue
El...Michael Saenz
Ex-esposa...Amanda Whittenberger
Padre de po...Hugo Santander
Equipo
de producción
Amanda Whittenberger
Kimi Takesue
Keiichi Kondoh
Subz Krishnaswamy
Ryan Saunders
Vivek Gahunia
Del QuijoteProductions
©
1996
|
     |
Hamlet
Desencadenado - Guión (escenas)
|
|
|
po
- Guión
|
|
|
|
|
PALONEGRO.
BUCARAMANGA'S VIEW--COLOMBIA. EXT/DAY.
Hamlet walks amongst cadavers. People come and go taking money out
their pockets. He looks up and there is the city.
Rosencrantz and Guilderstern wait in the background; the
former sleeping; the latter eating. A mourning woman crosses Hamlet's
path, and Hamlets addresses her.
HAMLET
Senora, whose lives were this?
MOURNING WOMAN
There were of Colombia, sir.
HAMLET
For which purpose they died, I pray you?
MOURNING WOMAN
They fought against each other,
sir.
HAMLET
Who commanded them?
MOURNING WOMAN
Ambitious leaders who survived, and preparing are another war.
HAMLET
Was this a revolution, senora, or
were they fighting for some land?
MOURNING WOMAN
Truly to speak, sir, and with no addition, they came to people this
little patch of ground, that hath in it no profit but the name of
living and surviving. Their owners tried in vain to sell this barren
land, that I would not farm unless
hunger drives me to do so.
Guerrilla settled it, and bloody murder began. Kidnap and never-ending
slaughtering, have since
then taken all these farms.
The woman leaves; Hamlet walks amongst cadavers.
HAMLET
This is Bucaramanga--the most fierce battlefield. The imposthume of
much wealth and peace, which shows no cause without Why man
and woman die.
(pause. 2 children
look at him over the
cadaver of their
mother)
How all occasions do inform
against me, And spur my dull
revenge! What is a human being, If his chief good and market of his
time Be but to sleep and feed? A beast, no more.
(pause)
A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom And ever three
parts coward, I do not know Why yet I live to say 'This thing's to
do;' Sith I have cause and will and strength and means To do't.
Hamlet walks up the mountain.
HAMLET
(continuing)
Examples gross as earth exhort me: Witness this slaughter of such mass
and charge. Led by corrupt leaders, Whose spirit with
ambition puff'd Makes mouths at the invisible event, Exposing what is
mortal and unsure To all that fortune, death and danger dare, Even for
an egg-shell. Rightly to
be great Is not to stir without great argument, But greatly to find
quarrel in a straw When honour's at the stake. How stand I then, That
have a father kill'd,
a mother stain'd, Excitements of my reason and my blood, And let all
sleep? while, to my shame, I have seen the death of peasants
and soldiers amids a poverty
enlarged by my own family--twenty thousand dead, which is not tomb
enough and continent to hide the slain?
(looking at
Rosencrantz)
O, from this time forth, My
thoughts be bloody, or be nothing worth!
He approaches them both. They look at him with surprise.
CUT TO:
NURSING HOME'S GARDEN. EXT/DAY.
Gertrude waits amids very old people.
GERTRUDE
Each toy seems prologue to some great amiss: So full of artless
jealousy is guilt....
Ophelia meets her. She looks older and pale.
OFELIA
Where is the beauteous trustee of our wealth?
GERTRUDE
How now, Ophelia!
OFELIA
How should I your true lover know From my own?-- By his cockle hat and
staff,-- And his sandal shoon. --He is dead and gone, lady,-- He is
dead and gone;--At his head a grass-green turf, At his heels a stone.
GERTRUDE
Nay, but, Ophelia,
OFELIA
--Pray you, mark.
Claudius approaches.
GERTRUDE
Look here, Claudius.
OFELIA
Larded with sweet flowers Which bewept to the grave did go With
true-love showers.
CLAUDIUS
How do you, pretty lady?
OFELIA
Well, peace be with you. They say our Investments made fortune
with weapons. We know what we are--
but know not what we may be.
Death be at your table!
CLAUDIUS
(to Gertrude)
Conceit upon her father.
OFELIA
You promised me to wed.--So would I ha' done, by yonder sun, An thou
hadst not come to my bed.
CLAUDIUS
How long hath she been thus?
OFELIA
I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but
weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother
shall know of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my
coach!
She leaves talking to strangers.
OFELIA
(continuing)
Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night.
GERTRUDE
Poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment, Without the
which we are pictures, or mere beasts.
CLAUDIUS
Her brother has in secret come from Bogota; Feeds on his wonder, keeps
himself in clouds, And wants not buzzers to infect his ear With
pestilent speeches of his father's death.
GERTRUDE
Sorrows come many, and in many places they give me superfluous death.
CUT TO:
CLAUDIUS' OFFICE. INT/ DAY.
Claudius listens to a voice.
ABOGADO
The strike has elected him, and, as the world were now but to begin,
family values forgot, law not known, they cry 'Choose we: Laertes shall
be our trustee.' Caps, hands, and tongues, applaud
it to the clouds: 'Laertes shall be Elsinor's trustee, Laertes trustee!'
GERTRUDE
(to the lawyer)
How cheerfully in the false trail they cry!
The lawyer and Gertrude are seated in front of Claudius.
From the background Laertes an the UNION LEADER look at them.
LAERTES
Give me my father, Claudius!
GERTRUDE
Calmly, good Laertes.
LAERTES
That drop of blood that's calm proclaims me bastard, Cries cuckold to
my father, brands the harlot Even here, between the chaste unsmirched
brow Of my true
mother.
CLAUDIUS
What is the cause, Laertes, That thy strike looks so giant-like? Tell
me, Why thou art thus incensed. Speak, man.
LAERTES
Thus you pay? Making your
employees work late at night till they drown and are lost into the
sea's entrails?
The UNION LEADER throws a chair over the floor.
CLAUDIUS
(to the lawyer)
Let Laertes demand his fill.
The lawyer types on a small computer.
LAERTES
How came he dead? I'll not be juggled with: to hell, allegiance to you
or to the Union! I'll be revenged Most thoroughly for my
father.
CLAUDIUS
Good Laertes, If you desire to know the certainty Of your dear father's
death, is't writ in your revenge. Once you be informed of
who is your friend, and who your enemy, will you draw this coast
to coast strike?
Laertes looks around, stopping fixedly in Claudius.
LAERTES
No if it harm my enemies.
CLAUDIUS
Believe me, like we mistake the dead glean of the stars by the stars
themselves, thus you mistake opportunity with abuse and friend
with foe.
LAERTES
To these good friends thus wide I'll open my arms; And like the
kind life-rendering pelican, Repast them with my blood.
CLAUDIUS
Why, now you speak Like a good child and a true gentleman. That I am
guiltless of your father's
death, And am most sensible in grief for it, It shall as level to your
judgment pierce As day does
to your eye.
CUT TO:
|
|
|
I
Ellos vienen de nuevo
Desde aquí los siento
Ella es mi hija,
Él es su amante
Pero no estoy seguro
Ella puede ser mi esposa,
Y él mi hijo
No me importa
Hablan de cosas comunes:
Dinero, comida y placer
Supongo que soy acaudalado
De otro modo sufriría
II
Creo que esta habitación es costosa
Quizás obtuve algún dinero antes,
Trabajando con mi progenitor
O cuando deambulé por la universidad
O tal vez mi parentela haya sido más influyente que las otras
Al momento de obtener ayuda financiera
El dinero no me preocupa
Es la verdad
No me gusta la comida,
Y no me importaría vivir en otro sitio:
En una esquina o sentado en medio de la calle.
Nada terrible me puede pasar en este mundo.
Solo morir,
Pero ¿quién dice que morir es aburrido?
III
Soy viejo,
Pero no estoy seguro de mis años.
Al menos
Diré que tuve un amigo
También escribí un libro—eso creo
Ilusioné a tanta gente con mi futuro.
Ya he vivido bastante.
IV
Ahora puedo ver las nubes
Me gustan
Pues aparecen de acuerdo a mis deseos
Sin ser nunca las mismas.
Ellas reviven mis recuerdos,
De cuentos
Libros que, cansado de conversar,
Leí durante mi juventud
Mi favorita
Es la historia de Ella y Él al cruzar la calle:
Ella desea a un hombre
Y él desea a una mujer.
Ambos se miran el uno al otro
Desde esquinas opuestas,
En cualquier calle,
En cualquier urbe.
Ambos podrían amarse perfectamente
Lo saben, y cruzan la calle
El problema
Es que ninguno desea tomar la iniciativa.
Desean amarse con equidad.
Ninguno se detiene
Y al cabo apenas intercambian posiciones.
Ella cree
Que en la vida no hay demasiadas oportunidades
Y quiere interrogarlo sobre una dirección.
Él cree
Que en la vida no hay demasiadas oportunidades
Y quiere invitarla a su apartamento.
Pero, probablemente.
Él piense que hay obligaciones más importantes que hacer,
Como llamar a su padre o ver televisión.
Entonces él se irá quebrando su corazón.
O, probablemente,
Ella piense que hay cosas mas importantes que hacer,
Como llamar a su madre o ver televisión.
Entonces ella se irá quebrando su corazón.
Es el fin de la historia.
Quiero decir, no hay fin.
Ambos permanecen ahí,
Interrogándose sobre su futuro
Inmóviles.
Así es la vida,
Así es el destino
Tampoco acaban;
Uno puede cavilar sobre una decisión por siempre
IV
Supongo que copulan alrededor;
O cumplen con sus obligaciones con la vida.
Expelo gases.
Se van.
Sé que mi cuerpo apesta.
Tengo memorias confusas sobre mi vida adulta.
La limpieza me obsesionó —estoy seguro—.
Me desilusionó saber que era imposible
Limpiar algo;
Todo está podrido.
No somos sino seres que mueren.
V
También estudié derecho
No sé cómo,
Ascendí los peldaños del poder
Y dirigí mis opiniones a la gleba.
Al cabo caí en cuenta
Que no podía ser mejor que otros reyes o presidentes.
¡Dejo al mundo tan torcido e idiota como lo encontré!
¿Quién lo dijo?
VI
Siento que me baña.
Sé que desea asesinarme,
Pero algo o alguien la atemoriza.
La última vez,
Me sumergió en la tina por un minuto.
Vi un hoyo negro y un túnel.
Entonces supe que perdía la vista de mi ojo derecho.
Sobreviví.
Algún día alguien tratará de persuadirme
De firmar un documento.
¡Sé que quieren matarme!
La joderé hasta el final con mi presencia.
Es mi paga.
VII
No la odio,
Ella parece más feliz que yo.
Se parece a mi esposa;
A menudo me olvido de ella:
Acostumbraba contarme historias sobre sus antiguos amantes:
De como pasó sus mejores momentos con ellos.
Ahora estará muerta.
Y de nuestro hijo
Espero que me perdone por sus sufrimientos.
Antes que él
Yo mismo perdoné a mi padre.
Confío en que él me emulará.
Me alivia saberlo.
Vivimos en el mismo fango.
VIII
Siento un dolor en mi rodilla;
Un dolor frió.
A lo mejor es cáncer;
El dolor de mi cuerpo apacigua mis angustias.
IX
Ella cierra la ventana.
He perdido mi contacto con el mundo.
La noche ha caído,
Cuando menos me siento cansado.
Haré un esfuerzo por cruzar mis brazos,
Como los muertos.
Quisiera tener una pesadilla,
Pues siempre me olvido de mis sueños placenteros.
Gracias a la vida estaré muerto,
Al menos
Por hoy
|
|
|
|
|
|
Fallen Angels
(35mm slides,
color, 10:22 min) |
|
|
Anatomy of Night
(16mm, color,
7:05 min) |

|
|
|
 |
Basado en un cuento de
Hugo Santander
Como agrimensor he viajado a lo largo del territorio
colombiano desde mi más tierna adolescencia. Luego de la muerte de mis
padres, mi padrino me recomendó a Fernindando Pumarejo, entonces
senador de la república en representación de nuestro departamento de
Santander, quien tras una breve entrevista me envío con una carta de
recomendación al despacho de Babilio Caro, presidente del Instituto
Agustín Codazzi.
—Lo mejor será que continúe usted soltero —fue su
comentario antes de ordenar a su secretaria que mecanografiase mi
contrato de trabajo.
Las palabras de Babilio probaron ser tan válidas
como innecesarias.
|
|
|
Basado en poemas de
Hugo Santander
Él nunca aprendió a vivir sólo
Juzgando a todas las mujeres iguales, como niñas,
Podemos culparlos, pues es un hombre
Indispuesto a abandonar su independencia
Tu amante, aunque ante su madre
Lo abandonaste con una mueca irosoria
Desdeñando su pensamiento, sus manos ajadas
Meses después años quizás horas días ninguno
Con sus relatos, su sexo ambiguo
Sus tareas incompletas, lo abandonaste
El sufrió una depresión, o eso oíste
Un suspiro erótico, un capricho o una bagatela más
Un suicida latente, como tantos hombres y mujeres
Incapaz de disociar la infidelidad del amor
|
      |
|
|
|
|
|
Hugo Santander
2007 © All rights reserved
|